[Что, что! На мир завеса пала!Сверчки умолкли, птицы – в, вот что,Кружится надо мною его ворон-соглядатай!Сглупил я, разболтался, как ребёнок! Ох!Пыль разметал свирепый ветер, смерть несётся,Огни небес напали! Вспышка света –Трещат дерев верхушки – там, и там, и там,Ударил следом гром! Глупец, над кем смеялся!Смотри! Лежит он, славит Сетебоса!Губу зубами закусил, бедняжка, только лишьПусти Ты эту перепёлку, есть не вздумайСей месяц Ты кусочек мяса, что спасенья ищет!]
Все дыханье цветущего лета – одна пчела –Чудеса и богатства мира – один алмаз –Жемчуга сердце – сиянье и тени волн –Истина ярче алмаза, искренность чище чем жемчуг –Все это вместе и многое сверх тогоВ твое поцелуе, женщина.
Перевод Яков Фельдман
32
Высшее благо.
Ночная встреча
Это серое море и длинная чёрная суша.И большая луна – неподвижная жёлтая груша.Потрясённые волны в кошмарном бормочущем сне.Золотые колечки на моря мохнатой спине.Одинокая лодка в заветную бухту спешитИ врезается в берег, и берег под брюхом шуршит.Миля тёплого пляжа, прибоем пропахшего.Одинокая ферма, в долине пропавшая.Стук в оконную раму и шлёпанцев шорох.Синий, спичкой на ощупь зачёркнутый порох.Тихий голос, сладкий и щемящий.Сердце – сердце. Чаще, чаще, чаще.
Перевод Яков Фельдман
Ночная встреча
1.
Тёмный берег и серый залив,Низко повисла луны половина.Прыгают волны, пугливы, легки,Яркие пляшут их завитки,К бухте толкая мою бригантину,В мокром песке свой бег погасив.
2.
Теплую отмель прошёл до конца.Через поля приблизился к дому.Стук по стеклу, скрип, словно треск,Спички зажжённой синий всплеск,И голос, не громче сквозь радость истомы,Чем бьются друг в друга наши сердца.
Перевод Александр Лукьянов
Расставание утром
Нахлынул день внезапной пустотою.Блестело солнце, в воздухе звеня.Он уходил дорогой золотоюКак мир мужчин, прошедший сквозь меня.
Перевод Яков Фельдман
Расставание утром
Из-за мыса море вышло вдруг,И солнце встало над кромкой гор;Лежал ему путь в золотой простор,Мне – в мир людей, мир горя и мук.
Перевод В. Исакова
Год добрался до весны (Песнь Пиппы)
Год добрался до весны,День дозрел до утра.Травы влажны от росы –Капли перламутра.На колючие кустыЛьются трели сладки.Бог взирает с высоты –В мире всё в порядке.
Я прыгнул в седло, Йорис прыгнул потом,Дирк прыгнул за нами; помчались втроем."Путь добрый!" – нам страж прокричал у ворот;Лишь замерло эхо, рванулись вперед.Закрылись ворота; ни звезд, ни огней,И в ночь мы галопом пустили коней.
33
Время действия - XVI - XVII вв. Все упоминаемые города расположены между Гентом и Ахеном именно в данном порядке. Но стихотворение не имеет в виду какого-либо определенного исторического события.
И ни слова друг другу; мы ехали так:Шея в шею, бок о бок, размеривши шаг,Подпругу стянул я, нагнувшись с седла,Поправил копье, стремена, удила,Ремень застегнул, что придерживал шлем,Но Роланд мой скакал, не тревожим ничем.Мы в Локерн примчались, как крикнул петух,И месяц в светлеющем небе потух.Над Боомом огромная встала звезда,Проснувшийся Дюффельд был тих, как всегда;Колокольная в Мехельне грянула медь,И Йорис сказал: – "Еще можно успеть!"У Арсхота солнце вдруг прянуло ввысь;Мы в тумане как черные тени неслись.И рядом с другими Роланда гоня,Наконец своего я увидел коня,Что грудью могучей, храпя, разрывалТуман, как скала набегающий вал.И гриву, и кончики острых ушей,Ожидающих трепетно ласки моей;И черного глаза разумнейший взгляд,О глаз этот, жарко косящий назад!И пены клочки, что, кусая мундштук,Он с губ окровавленных стряхивал вдруг.У Хассельта Дирк застонал тяжело;Сказали мы: "Время расстаться пришло.Тебя не забудем!" Скакун был хорош,Но в груди его хрип, и в ногах его дрожь;Хвост повис, и мехами вздымались бока,И упал он, едва не подмяв седока.А Йорис и я – мы помчались вперед;За Тонгром безоблачен был небосвод,Лишь солнце смеялось безжалостно там,И неслись мы по жниву, по голым полям.У Далема Йорис совсем изнемог,Он крикнул нам: "Ахен уже недалек.Нас ждут там!" Но чалый его жеребецСпоткнулся и замертво пал наконец.И так-то Роланду досталось везтиТу весть, что могла этот город спасти;Но не кровью ли ноздри полны до краев?И глазниц ободок был как ноздри багров.Я бросил ботфорты, и шлем, и копье,И все дорогое оружье свое.Наклонился, по шее его потрепал,Роланда конем несравненным назвал,Захлопал в ладоши, смеялся и пел,Пока в самый Ахен Роланд не влетел.Что было потом, вспоминаю едва.У меня на коленях его голова.Как хвалили Роланда – я знаю одно,Я вливал ему в рот дорогое вино.Он, из Гента привезший нам добрую весть,Заслужил (все решили) подобную честь.
Перевод М. Гутнера
Как привезли добрую весть из Гента в Ахен
Я – в стремя, а Йорис и Дирк уж в седле.Хлестнули, взвились и помчались во мгле."Дай бог!" – крикнул страж у подъемных ворот.Бог! – гулом ответили стены и свод,Ворота упали, погасли огни,И в ночь унеслись мы галопом, одни, –