Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Странствия Франца Штернбальда

Тик Людвиг

Шрифт:

Затем я вдруг снова собрался в путь; неподалеку отсюда живет прекрасная девушка, родители против ее воли хотят отдать ее в монастырь, и она оплакивает свою судьбу. Этой ночью я собирался ее похитить; планом своим я поделился с сотоварищем, но случаю было угодно, чтобы он оказался влюблен в ту самую девушку, и вот он заманивает меня сюда в густой лес и исподтишка наносит мне эту рану, после чего быстро покидает меня. Такова моя история.

Но образ графини постоянно витает перед моим взором. Оставить ли мне ее? Вернуться ли к ней? Пожертвовать ли всею своею жизнью ради одной женщины?

Франц сказал:

— История ваша удивительна; быть может, любовь исцелит вас, и тогда вы сможете чувствовать себя вполне счастливым в тесных пределах, ибо доселе еще не знали любви.

— Ты судишь слишком опрометчиво, мой друг, — сказал Флорестан. — Не все похожи на тебя, да ты, строго говоря, еще и сам не знаешь, каков ты.

Отшельник вышел, чтобы взглянуть на рану рыцаря, которая явно заживала. Рудольф вынул альбом и что-то писал, Франц в раздумье ходил взад-вперед по лесу.

Через полчаса Флорестан разыскал своего друга и прочитал ему поэму, вызвавшую в Штернбальде живейший отклик:

Дитя
Ах, как хорош мир! В дружелюбном сиянье зеленые горы, Золотой луч приветлив среди деревьев В зеленом лесу; Какая прекрасная местность лежит, наверное, за горами, Какие пестрые петухи окликают меня оттуда, Какие собачки манят меня лаем, Только нельзя мне туда. Может быть, по лугам прибегут встречать меня с цветами Красивые дети, Их лбы в золотистых кудрях, В маленьких руках великолепные дивные игрушки, И все это они рады бы подарить мне. Они поцеловали бы меня в губы. И мы побежали бы вместе, По разноцветному лугу, чьи цветы сверкают А я стою здесь одиноко, Здешние дети не нравятся мне; Они со мною играют, а мне хочется плакать О дальних сокровищах, запретных для меня; Вырасти бы мне поскорее, чтобы отец Перестал браниться, а мать не тревожилась; Как бы хотел я броситься в мир и все отыскать, Что для меня желанно.
Юноша
Я метался по земле, Плавал я на корабле; Я сокровища алкал, Сам не знал, чего искал; Звезды блуждать меня побуждали, Но далеки волшебные дали; На суше и в море среди тревог Я своего отыскать не мог. Возвращался я назад, Не зная, где таится мой клад. Скажешь, сердцу в отдаленье Обрести не довелось То, к чему оно рвалось В горьком, сладостном томленье? Так сердце к ней одной стремилось, По ней одной оно томилось. Так мне томленье сдавило грудь, Не позволяя отдохнуть. Душе преподан был урок, А я пенять его не мог. Туда-сюда меня влекло, Мне повсюду было тяжело. Мой дух нашел родную душу, И как я верность ей нарушу? Случайный взор ее очей Внимательному понятней речей. Отрадный привет у нее в очах, Дух ее нежный в этих лучах; Не просто меня целуют уста, Дух с духом сливаются неспроста, Ангелы веют во мне крылами, Восторг возвещая колоколами. Лес для меня — радушный сосед; При звездных взорах мил мне мой кров; Мой дух не летит за ручьями вслед; Не влечет меня вдаль таинственный зов: Остаться на родине я готов.
Муж
Если бы мог человек не метаться в лучшую пору Жизни своей по долам и неприступным горам, Счастлив он был бы, но нет! Он ищет родственный образ И не находит, — увы! — верен себе самому. Если бы юношу вел по жизни действенный разум, Чтобы не расточил юноша жизни своей В поисках тщетных того, что еще никому не открылось, Если бы верить он мог опыту, как ученик, Силы готовый копить во имя пользы всеобщей, Но в безрассудном пылу юноша рад разрушать; Мужество ныне во мне в сочетанье со зрелостью крепнет, Но до сих пор ничего мною не завершено; Лишь бы только влекла меня всеблагая надежда, Чтобы на благо другим все проявилось во мне; Я бы спокойно смотрел тогда вечерами в былое, В прошлых, прилежных трудах истинный смысл находя, Ибо сделал все то, что судьба мне предназначала. Я на месте своем, лучшего не потеснив.
Старик
Утомленный жизненной дорогой, Я добрался до порога смерти И на путь мой жизненный смотрю; Сколько жизненных шагов напрасны были. Поздно мне жалеть о них. Обманули юношу детские мечтанья, Обманули юношеские надежды, Но поздно грустить о них; И сижу я здесь в тени древесной, На цветы мои смотрю, довольный, Аромат их сладостный вдыхаю И при этом вспоминаю местность, Что влекла меня, оставшись дальней, Но теперь прельщаться далью поздно. Прыткие юноши зовут мое цветоводство Старческими играми, но чего они достигли Буйною силой своей? Лишь бы цвел мой сад, благоухая, У меня других желаний нет. На утесах жизни в толще коренясь, Многие надежды силятся расцвести, Но редко пробиваются зеленые ростки, А расцветают еще реже. Детвора ко мне приходит, И приятно мне для них игрушки делать; Вижу я, как улыбнулся взрослый, Делу посвятивший жизнь свою; Он ребячеством зовет мои занятья И не знает сам, что делает игрушки Только для пресыщенных детей. Нет, не стоит взад-вперед метаться, Задушевной Родины взыскуя: Нет родины для духа на земле. Закат на цветах моих трепещет, Поникая за горами; О, лечь бы мне так же в зеленую прохладную землю! Тогда обрящет вольная душа в эфире Прекраснейшую родину среди созвездий, И я найду возлюбленного брата, По которому напрасно тосковал здесь; Там вновь обрету я упорство и силу, Растраченные здесь в напрасных трудах.

Когда Флорестан ушел, Франц Штернбальд снова присоединился к рыцарю и сказал:

— Только что вы с такою готовностью отозвались на просьбу моего друга, что и я осмеливаюсь просить вас рассказать мне историю старого человека, которого вы упомянули в то утро, когда мы встретились с вами под Страсбургом.

— Расскажу вам, что помню, — ответил рыцарь. — Во время одного из моих одиноких странствований набрел я на небольшой лесок, который вскоре привел меня к двум уединенным утесам, стоявшим друг против друга, словно башни. Я удивился этой странной симметрии, созданной самой природой, и тут заметил, что позади этих скал открывается красивая аллея. Я пошел по ней, и вышел на открытое место, аллея пересекала его, рядом тек красивый прозрачный ручей, соловьи пели, и весь прекрасный покой этого места как бы приглашал меня сесть и послушать плеск фонтана, доносившийся из густого кустарника.

Недолго посидев, я услышал приятный звук арфы, а когда оглянулся, то заметил бюст Ариосто, установленный на небольшом алтаре, — перед ним красивый юноша играл на арфе.

Здесь рассказ рыцаря был прерван весьма странным происшествием.

КНИГА ВТОРАЯ

Глава первая

Из кельи послышался шум и перебранка, и вскоре из нее вышли отшельник и пилигрим, оба в крайнем возбуждении; а в это время из леса появился высокий статный муж, и Родериго тотчас поспешил к нему и заключил его в объятья.

— О, мой Лудовико! — воскликнул он. — Ты вернулся? Как ты сюда попал? Здоров ли и благополучен? По-прежнему ли неизменна дружба твоя ко мне?

Тому никак не удавалось вставить слово в ответ на восторги Родериго, а оба святых мужа тем временем продолжали свою ожесточенную перебранку. Услышав имя Лудовико, Флорестан оставил Штернбальда, тоже поспешил к нему и воскликнул:

— Если вы и впрямь Лудовико, благодарение господу! Не могу выразить, как мы рады вам в нашем уединенном пристанище.

Штернбальд, всеми покинутый, не мог прийти в себя от удивления, а Лудовико обнял своего друга, потом весело произнес:

— Я рад тебя видеть, но сперва нам надо унять спорщиков!

Когда спорщики увидели прекрасного незнакомца, который приблизился к ним с таким видом, словно именно ему и никому другому принадлежало решающее слово в их препирательстве, они по своей охоте прекратили свару. Их точно околдовало благородство его облика; Родериго был вне себя от счастья, вновь обретя друга, а Флорестан не мог отвесть от него глаз.

— Чего не поделили два праведника? — спросил Лудовико.

Отшельник поведал о своей горькой судьбине. Пилигрим-то был не кто иной, как тот самый человек, что женился на его возлюбленной, это выяснилось ненароком во время общей молитвы, и досада взяла пустынника, которому, вдобавок ко всему, пришлось еще и дать приют злейшему своему врагу.

Паломник же оправдывался: это-де не его вина, и отшельник-де преступил законы гостеприимства, набросившись на него с бранью.

Лудовико сказал:

— Любезный мой пилигрим, если душе твоей не чужда смелость, отдай этому рьяному влюбленному свою жену, а сам поселись в его келье. Как знать, быть может, вскоре ему страстно захочется в нее вернуться, но ты-то уж наверняка не согласишься поменяться еще раз.

Рудольфа рассмешил этот удивительный спор и его веселое разрешение, Франц же был удивлен, что отшельники, праведные люди, могут предаваться страстям столь неправедным и низменным, как гнев. Паломнику вовсе не хотелось расстаться с женой, а отшельник устыдился своей несдержанности.

Спор был улажен и все умиротворенно сели за скромную трапезу.

— Ты нисколько не переменился, — сказал Родериго.

— А разве так обязательно меняться? — вскричал Лудовико. — Нет, и Египет с его пирамидами и жарким солнцем ничего не мог сделать со мной. Что может быть смешнее, чем люди, напускающие на себя серьезный вид, повидав далекие страны, древние здания и чужеземные обычаи. Так ли уж это много? Нет, милый Родериго, лучше уж нам не меняться, ибо для большинства людей юность — прекраснейшее, что в них есть, и мне во всяком случае милее то, что у меня есть, чем то, что мне лишь предстоит получить. Только женщина составляет исключение из этого правила. Не так ли, милый пилигрим? Однако же мне представляется, что сам ты стал другим.

— А все же, как там, в Египте? — спросил Флорестан, которому хотелось покороче сойтись с необыкновенным незнакомцем.

— Старые штуковины стоят на своих старых местах, — ответил тот, — и, живя там, забываешь, что прежде они казались тебе удивительными. Начинаешь чувствовать себя так же обыденно, как, например, здесь в лесу. Когда человека тянет в дальние страны, он сам не знает, чего хочет, а попадая туда, он не получает ничего. Я сам себе смешон, что не живу всю жизнь безвыездно на одном месте.

Поделиться с друзьями: