Светлый пепел луны
Шрифт:
Выпив чудодейственный напиток, она отправилась к горе Чанцзе. На мгновение ей показалось, что ветерок донес до неё запах крови, но это ощущение исчезло со следующим же вдохом. Из леса ей навстречу вышел Фу Я с маленьким кроликом в руках.
— Су Су! — обрадовался он.
Она погладила пушистого зверька.
— Это для меня?
— Конечно. — Он ласково коснулся её волос, стараясь быть как можно более деликатным.
— Я только что встретил в лесу демона и убил его, а если бы он напал на тебя? Не выходи за ворота, пока так слаба.
— Я искала тебя. — Она сонно потёрла глаза. — Фу Я, неужели пока я спала ты успел побывать в Южном море и сразился с племенем китов, пожирающих небо?
— Нет, — ответил он, — как бы я мог побывать в Южном море? Это слишком опасно. Я сам создал вино янлу, причем совершенно случайно. Мне просто повезло. Пойдём домой, ты все ещё слишком слаба, а на улице холодно, как бы ты не простыла.
Су Су хитро посмотрела на него и с по-детски обезоруживающей улыбкой протянув к нему руки, попросила капризным голоском:
— Понеси меня.
Его губы дрогнули и лицо озарила сияющая улыбка, а в глазах заплясали счастливые искорки. Он присел перед ней так, чтоб она могла взобраться к нему на спину. Поднялся и пошел, бережно придерживая ее двумя руками.
Обхватив его крепкие плечи, Су Су закрыла глаза и вдохнула аромат его тела. Он благоухал соснами и кипарисами. Этот запах показался ей очень знакомым.
На самом деле, фея не поверила ни одному сказанному им слову. Очевидно, что он все-таки побывал на Южном море и, должно быть, убил немало китов, пожирающих небо, чтобы добыть для неё вино янлу. И сам был ранен, поэтому и прятался здесь, не смея принести запах крови во дворец. Сердце Су Су затрепетало от чувства благодарности и чего-то ещё, затеплившегося в самой глубине ее сердца. Она замерла, прижавшись к его спине, а потом протянув руку и нежно погладила его по щеке.
Юноша остановился и, серьезно посмотрев на нее, спросил охрипшим голосом:
— Что ты делаешь?
Су Су и сама не ведала, что творит. Просто ей очень захотелось прикоснуться к нему. Но его реакция почему-то напомнила ей человека из Пэньлай, воспоминания о котором делали ей больно.
Но он уже отвернулся и спокойно произнёс:
— Даже если ты хочешь… нам сначала нужно вернуться во дворец.
Су Су догадалась, о чем он, и поспешила опровергнуть:
— Что за вздор! Я вовсе не об этом!
Но он молча улыбнулся и ничего не возразил. Дальнейший путь они продолжили в молчании.
Во дворце молодой человек занес Су Су в спальню и осторожно усадил на кровать. Он хотел уйти, но она взяла его за руку и заговорила доверительным тоном:
— Я все время хотела тебе это сказать. Ты не должен быть для меня сосудом жизненной энергии и вредить своему духовному развитию. Я этого не хочу.
Он опустился перед ней на колени и, посмотрев ей в глаза, ответил твердо:
— Я все знаю. Я сам выбрал это.
Су Су перевела взгляд на его руку в своей и спросила.
— Фу Я, а помнишь, когда ты стал наставником для младших, я подарила тебе деревянную шкатулочку? Она все еще у тебя?
Он немного напрягся, но ответил, как ни в чем не бывало:
— Кажется, я потерял ее, когда выполнял поручение владыки. Прости.
Она снова заглянула ему в глаза и долго смотрела в них, пока нежное выражение на его лице не сменилось тревожным. Тогда она тихо проговорила:
— Это не важно. Забудем.
— Я больше никогда не потеряю того, что ты мне подаришь, — прошептал он.
— Вот и славно. — Она потянулась к нему и положила свою голову ему на плечо. — Мне нравится твой запах, Фу Я, почему раньше я его не замечала.
Он легкомысленно ответил:
— Наверное, он из горного леса.
Но Су Су больше не сомневалась — рядом с ней не Фу Я, а её наставник из Пэнлая.
При этом девушка ясно чувствовала, что лампада души Фу Я горит ярко и уверенно. Значит он жив и здоров. Но где он сейчас? Неужели в плену у Цзю Мина? Сначала она хотела разоблачить обманщика, но её подкупило то, как отчаянно он старался подражать Фу Я. Его привычки, голос, усердное служение наставнику, стиль фехтования Хэнъяна — как можно было так быстро всё это перенять? Как-то она встретила его у ворот обители, кротко и терпеливо объясняющего что-то своим ученикам. Уж она-то знала, как не сдержан и пренебрежителен он со своими подопечными. Но сейчас, став тенью другого, он подражал ему и днём, и ночью. Су Су вспомнила, как во время свадебной церемонии ощутила всю силу и глубину его чувств и окончательно сдалась.
Цан Цзю Мин пытливо заглянул ей в лицо, а она искренне улыбнулась ему в ответ, и тут же в его бездонных черных глазах зажглись звёзды.
Глава 108: «Пожелание долгой жизни»
Цан Цзю Мин продолжал притворяться Юэ Фу Я и делал это так искусно, что никому в секте и в голову не приходило, что под личиной всеобщего любимца скрывается сын владыки Пэнлая.
К его огорчению, с момента свадебной церемонии, им с Су Су ни разу не довелось заниматься парным совершенствованием. При этом душу молодого человека разрывали противоречивые чувства. С одной стороны, он жаждал близости с любимой, но с другой, все знаки внимания к нему, как к мужу, он приписывал влюбленности Су Су в своего соперника — Фу Я и страшно ревновал.
Су Су сложившаяся ситуация забавляла. Властный и самоуверенный Цзю Мин настолько вошел в роль доброго и простодушного Фу Я, что почти превзошел оригинал. Собратья по секте не только ничего не подозревали, но и прониклись к нему уважением, видя, как вдумчиво и терпеливо он обучает молодежь искусству фехтования. Волк в овечьей шкуре смешался с отарой, притворившись невинным и безобидным. Девушка, наблюдая за ним, задавалась вопросом, как долго он продержится, притворяясь другим человеком. При этом фея была не прочь вывести вруна на чистую воду. Она прекрасно знала характер своего наставника и действовала очень ловко и осторожно.
Накануне днём она попросила служанку принести в их покои два горшка с душистыми травами. Поздно вечером Цзю Мин, вернувшись домой, застал молодую жену поливающей сладко пахнущие цветы. Про себя он отметил, что его любимая в последнее время выглядит намного лучше, стала живой и энергичной и в его душе разлилась искренняя радость. Не в силах сдерживаться, он стремительно подошел к Су Су и сзади обнял её за плечи.
— У тебя есть силы заниматься цветами?
Со дня свадьбы, они практически не прикасались друг к другу. Цан Цзю Мина воспитывали в строгости, и он был довольно сдержанным человеком, а тут еще необходимость притворяться скромным и невинным Фу Я, который никогда бы не осмелился первым проявить инициативу. Обняв её вот так — властно и крепко, он, сам того не ведая, выдал себя с головой. Девушка еле удержалась от улыбки, понимая, каких усилий стоит ему держать себя в руках.
— Здесь во дворце так мало зелени. Я попросила сестёр принести мне душистых трав.
Он нежно поцеловал её в шею и хрипло прошептал:
— Если тебе не нравится во дворце бессмертных, мы можем вернуться на гору Чанцзе.
— В этом нет необходимости. Там слишком скучно, а здесь все мои сестры и братья.
— Ты собираешься спать? — спросил он вдруг и продолжил не очень уверенным голосом, — Уже несколько дней, как мы поженились, но все еще ничего не сделали, чтобы излечить твою душу.