Связанные
Шрифт:
Шон быстро моргает, пытаясь остановить поток слез. Эйден смеется и обнимает его, и мы все присоединяемся к ним. Меня переполняет это теплое чувство.
Только мы и наша маленькая семья.
Конец.
Перевод выполнен Telegram каналом DREAMBOOKS.
Notes
[<-1]
Публичное проявление чувств.
[<-2]
Свободный агент (в профессиональном спорте) — статус командного игрока, чей контракт с командой истек, и который имеет право заключить контракт с другой командой.
[<-3]
Национальная ассоциация студенческого спорта.
[<-4]
Команда развития (developmental team) в хоккее — это команда, которая занимается развитием игроков, подготовкой к соревнованиям и работой с перспективными хоккеистами.
[<-5]
Па-де-де (фр. pas de deux, дословно «шаг обоих») — одна из основных музыкально-танцевальных форм в балете. Это танцевальный номер, который исполняют два солиста, обычно мужчина и женщина.
[<-6]
Великие озера — система пресноводных озер в Северной Америке, на территории США и Канады.
[<-7]
Presto card — электронная карта для оплаты проезда в системах общественного транспорта провинции Онтарио (Канада), в частности в Большом Торонто, Гамильтоне и Оттаве. Заменяет традиционные бумажные билеты или жетоны.
[<-8]
TMZ — онлайн-таблоид, посвященный в основном знаменитостям и индустрии развлечений.
[<-9]
Ассоциация молодых христиан.
[<-10]
Build-A-Bear Workshop — американский ритейлер, который продает плюшевых мишек, мягкие игрушки и персонажей.
[<-11]
Национальный балет Канады — крупнейшая балетная труппа Канады. Базируется в Торонто.
[<-12]
Американский бренд одежды.
[<-13]
Дихотомия — раздвоенность, последовательное деление на две части, более связанные внутри, чем между собой.
[<-14]
Так как на русский это сложно перевести без потери смысла, мы решили сделать сноску, а в самом тексте написать адаптированный вариант. В оригинале он говорит: «I'm coming inside». А она отвечает: «I wish». Если переводить его цитату в контексте скрытого смысла, как подразумевала автор, это должно быть созвучно с: «Я вхожу внутрь»/«Я кончаю внутрь». В английском языке слово «come» употребляется как «входить» (куда-то в помещение), и как «кончать» в процессе полового акта. Соответственно это игра слов.
[<-15]
Фиксированная сумма, которую пациент должен заплатить за медицинские услуги до того, как расходы начнет покрывать страховая компания.
[<-16]
Тоже игра слов. В оригинале в паре с «color» используется «sage», что в переводе на русский будет «цвет шалфея» — серо-зелёный цвет, который напоминает цвет сухих листьев шалфея. Получается параллель ее имени и цвета.
[<-17]
Скон — общее название разных разновидностей британской сладкой выпечки. Сконы обычно подают к чаю.
[<-18]
Отсылка к Буратино, у которого отрастал нос каждый раз, как он врал.
[<-19]
Четыре раунда в плей-офф — 1/8 финала, четвертьфинала, полуфинал, финал.
[<-20]
Игра слов: в оригинале употребляется «rub off», что может переводиться как «влиять/оказывать влияние» и «обтереться/потереться».