Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Шон быстро моргает, пытаясь остановить поток слез. Эйден смеется и обнимает его, и мы все присоединяемся к ним. Меня переполняет это теплое чувство.

Только мы и наша маленькая семья.

Конец.

Перевод выполнен Telegram каналом DREAMBOOKS.

Notes

[<-1]

Публичное проявление чувств.

[<-2]

Свободный агент (в профессиональном спорте) — статус командного игрока, чей контракт с командой истек, и который имеет право заключить контракт с другой командой.

[<-3]

Национальная ассоциация студенческого спорта.

[<-4]

Команда развития (developmental team) в хоккее — это команда, которая занимается развитием игроков, подготовкой к соревнованиям и работой с перспективными хоккеистами.

[<-5]

Па-де-де (фр. pas de deux, дословно «шаг обоих») — одна из основных музыкально-танцевальных форм в балете. Это танцевальный номер, который исполняют два солиста, обычно мужчина и женщина.

[<-6]

Великие озера — система пресноводных озер в Северной Америке, на территории США и Канады.

[<-7]

Presto card — электронная карта для оплаты проезда в системах общественного транспорта провинции Онтарио (Канада), в частности в Большом Торонто, Гамильтоне и Оттаве. Заменяет традиционные бумажные билеты или жетоны.

[<-8]

TMZ — онлайн-таблоид, посвященный в основном знаменитостям и индустрии развлечений.

[<-9]

Ассоциация молодых христиан.

[<-10]

Build-A-Bear Workshop — американский ритейлер, который продает плюшевых мишек, мягкие игрушки и персонажей.

[<-11]

Национальный балет Канады — крупнейшая балетная труппа Канады. Базируется в Торонто.

[<-12]

Американский бренд одежды.

[<-13]

Дихотомия — раздвоенность, последовательное деление на две части, более связанные внутри, чем между собой.

[<-14]

Так как на русский это сложно перевести без потери смысла, мы решили сделать сноску, а в самом тексте написать адаптированный вариант. В оригинале он говорит: «I'm coming inside». А она отвечает: «I wish». Если переводить его цитату в контексте скрытого смысла, как подразумевала автор, это должно быть созвучно с: «Я вхожу внутрь»/«Я кончаю внутрь». В английском языке слово «come» употребляется как «входить» (куда-то в помещение), и как «кончать» в процессе полового акта. Соответственно это игра слов.

[<-15]

Фиксированная сумма, которую пациент должен заплатить за медицинские услуги до того, как расходы начнет покрывать страховая компания.

[<-16]

Тоже игра слов. В оригинале в паре с «color» используется «sage», что в переводе на русский будет «цвет шалфея» — серо-зелёный цвет, который напоминает цвет сухих листьев шалфея. Получается параллель ее имени и цвета.

[<-17]

Скон — общее название разных разновидностей британской сладкой выпечки. Сконы обычно подают к чаю.

[<-18]

Отсылка к Буратино, у которого отрастал нос каждый раз, как он врал.

[<-19]

Четыре раунда в плей-офф — 1/8 финала, четвертьфинала, полуфинал, финал.

[<-20]

Игра слов: в оригинале употребляется «rub off», что может переводиться как «влиять/оказывать влияние» и «обтереться/потереться».

Поделиться с друзьями: