Тайны Иномирска
Шрифт:
[10] Левел-ап (сленг. выражение) — обозначает «поднятие уровня».
[11] Чекнуть (сленг. выражение) — проверить.
[12] Речь идёт о сказочной повести Астрид Линдгрен «Братья Львиное сердце».
[13] Юзер, юзверь — сленговое обозначение термина «пользователь».
[14] Фраза из песни музыкальной поп-группы «Руки Вверх!»
[15] Мамми (от англ. «mommy») — дословно «мамочка, мамуля». В молодёжном сленге употребляется применительно к сексуально привлекательным зрелым женщинам/персонажам.
[16] Еврейское обозначение годовщины смерти.
[17] «Исекайнуться» (от яп. «isekai» — другой мир) — сленговое обозначение перемещения в другой мир, отличный от нашего. Зачастую главный герой «перемещается» в него после столкновения с транспортным средством, чаще всего — грузовиком.
[18] Речь идёт о знаменитой фразе Карлссона, который живёт на крыше из сказочной повести Астрид Линдгрен. В оригинале: «Спокойствие только спокойствие».
[19] Отсылка к популярной манге и снятому на её основе аниме «Перерождение дяди»/ «Дядя из другого мира».
[20] Коллаб (от англ. Collaboration — сотрудничество) — способ взаимодействия, который повышает узнаваемость брендов тех, кто принимает в нём участие. В случае видеоигр, специально отрисовываются новые иллюстрации, заполучить которые можно только купив созданную для «коллаба» продукцию.
[21] Дрочильня — сленговое обозначение игр, где нужно беспрестанно убивать огромное количество противников (то бишь, «дрочить») для того, чтобы впоследствии эффективнее убивать ещё большее количество противников. Основная характеристика подобных игр — однообразные, утомительные действия.
[22] Галюны — сленговое обозначение галлюцинаций.
[23] Триггер (англ. «trigger» — спусковой крючок) — изначально событие, вызывающее у человека с посттравматическим расстройством негативные эмоции. В настоящее время употребляется в связи с эмоциональной (и чаще всего негативной) реакцией на то или иное событие.
[24] Панцу (англ. «pants» — трусы) — японское слово, обозначающее «трусы, нижнее бельё». Обычно употребляется при появлении в кадре женского белья. Частое мелькание «панцу» — неизменный элемент фансервиса в большинстве аниме, манги и видеоигр.
[25] Паль — сленговое обозначение подделки.
[26] Фукубукуро (яп. «мешок счастья») — японская разновидность «кота в мешке», где покупатель платит фиксированную цену за пакет с неизвестным содержимым, которое по стоимости равнозначно или превышает внесённые денежные средства. Иногда под «фукубукуро» подразумевается беспроигрышная лотерея.
[27] Лут, лутать, залутать (англ. «loot» — добыча) — сленговое обозначение заполучения предметов. Чаще всего используется в видеоиграх, но геймеры могут употреблять его и применительно к реальности.
[28] Милфа (англ. «Mother I’d like to fuck» — «Мамаша, с которой бы я переспал») — сленговое выражение, обозначающее сексуально привлекательную женщину средних лет.
[29] Впадлу — сленговое выражение, равнозначное словосочетанию «мне лень».
[30] Лук (англ. «look» — внешний вид) — сленговое обозначение продуманной внешности, модного образа.
[31] Речь идёт о «Vampire: The Masquerade — Bloodlines», выпущенной в 2004 году.
Глава десятая. Deus vult
Возможно, я была несправедлива по отношению к Вадиму. Для него, обычного человека, лишённого какого-либо магического восприятия и сверхспособностей, происходящее должно приравниваться к дикости, встречающейся разве что в обожаемой… обожаемом искусстве японской анимации.
Там-то мистические происшествия, перемещения между фантастическими мирами, столкновения «ведомого» с «неведомым» и угрожающие жизни со здоровьем приключения встречаются сплошь и рядом, подчас даже без согласия на то главных героев. В его же представлении Сакраменто — типичнейшее земное отражение, где магия — пустой звук, большинство экстрасенсов — шарлатаны, а всё непознанное — чистейшая выдумка кинорежиссёров.
— Чё за хрень вообще происходит? Как бы пытаюсь въехать, но как бы по нулям, — с надеждой спросил Вадим, хлеща честно добытую в «Девяточке» газированную воду прямо из бутылки. — А-а-а, нереально освежает! Пох, что химия!
«Хочу знать больше», перевела для себя с непонятного молодёжного сленга отчаянный возглас я и, встав рядом с пробковой доской, лёгким движением руки перевернула её, обнажив гладкую белую поверхность магнита с набором цветных фломастеров. «Хочу познать непознанное и расширить границы зримого».
Никакой реакции на явление с таким трудом приобретённой и с ещё большим трудом притащенной доски не последовало, отчего моё стремление к просвещению чуть поутихло, но и оставлять без внимания чахлые ростки интереса не следовало. Так что пришлось взяться за ближайший чёрный маркер, дабы нарисовать отнюдь не идеальный круг:
— Допустим, перед нами Сакраменто. Любой бы решил, что название мира образовано от прилагательного «сакральный» или «сакраментальный», иными словами «священный, заветный» в широком смысле слова…
— Ни-и-и, — отмахнулся от моих объяснений незаслуженно получивший плюсик Вадим. — Зачем оно мне всралось? Философские замутки не по мне, зел… Фэй. Ты мне вынь да положь конкретику, а я уж сам как-нибудь раскидаю по ящичкам «нужное — не нужное».
Ха-а, и чего я ожидала?
— Мы начнём с самого начала, — твёрдо проговорила я, проводя над кругом и под ним по горизонтальной полосе. — Название мира образовано от имени создавшего его Творца, Сакра. В центральной части, так называемом «Срединном Мире», живёте вы, люди. Над вами парят два автономных… хм-м… государства. Элизиум — обитель тех, кого люди зовут «ангелами» и Драккария — окутанное туманами королевство драконов.
— Стопэ, стопэ! — замахал руками Вадим. — Хочешь сказать, никакой обители богов нет и в помине, только «те, кого зовут ангелами» и ящерки-переростки? Никакого сурового дядьки с бородой и в белом? Рая, выходит, тоже нет?!
— Доберёмся и до Рая, — кротко вздохнув, я постучала фломастером по нижней линии. — Ниже «Срединного Мира» находятся два условно-подземных мира: искусственно встроенное в Сакраменто измерение Демониум и зародившийся одновременно с Сакраменто мир спелльелосов, Одерес. По факту, спелльелосы — единственные коренные обитатели, исключая вас, людей.