Темнеющее море
Шрифт:
Он сказал: «Ложись, капитан. Ты доказал свою правоту, но за неё погибли люди».
Рука капитана лежала на пистолете. «Они меня не возьмут, чёрт их побери!»
Херрик увидел белый флаг, поднятый одним из членов экипажа. Он даже разглядел название другого судна, написанное золотыми буквами на его стойке: «Триденте».
Он сказал: «Успокойся, капитан. Сделай, как они просят, и я думаю, они не причинят тебе вреда».
Лодка зацепилась, и через несколько секунд несколько оборванных людей хлынули по борту на палубу. Они были вооружены до зубов и могли быть любой национальности.
Херрик бесстрастно наблюдал и услышал, как кто-то крикнул: «Все готово, лейтенант!» С американским или колониальным акцентом.
Но единственный человек в форме, поднявшийся последним на палубу «Принца Генри», был настоящим французом.
Он коротко кивнул Уильямсу, а затем направился прямо к Херрику. Уильямс долго помнил, что Херрик уже вытаскивал меч из ножен, словно ожидал этого.
Лейтенант прикоснулся к шляпе. «Мсье Херрик?» Он серьёзно посмотрел на него. Несчастья войны. Вы мой пленник.
Бригантина уже поднимала паруса, когда лодка подошла к ней. Казалось, всё это заняло всего несколько минут, и только увидев своего мёртвого товарища и скулящих людей у штурвала, Уильямс понял.
«Позовите мистера Прайора. Он может занять его место!» Он посмотрел на пистолет, всё ещё висевший у него на поясе. Большинство морских офицеров приказали бы ему сражаться до конца, плевать на последствия.
Если бы не Херрик, он знал, что сделал бы именно это. Он тяжело сказал: «Мы повернём в сторону Кейптауна».
Херрик даже счёл нужным надеть полную форму, подумал он. Когда он снова взглянул, «Трайдент», или как там её настоящее название, уже стоял вдали, и её большой косой парус уже выставлял напоказ её медь.
Даже заключенные молчали, словно знали, насколько близко все было.
Кажется, он услышал последние слова Херрика. «Думаю, они тебе не навредят».
Это было похоже на эпитафию.
11. Сабля
Дом, ныне используемый как штаб армии, наращивающей свою мощь в Кейптауне, когда-то принадлежал богатому голландскому торговцу. Он располагался у подножия неприступной Столовой горы и вдыхал ветер с залива, где корабли, подобно солдатам, ждали приказов.
В самой большой комнате с видом на море качались веера, которые скрытые слуги приводили в движение, чтобы никому не мешать. На длинных окнах были жалюзи, но даже сквозь них отражённый от моря свет слепил глаза, а небо было лососево-розовым, словно ранний закат. На самом деле был полдень, и Болито ёрзал в плетеном кресле, пока генерал заканчивал читать доклад, только что представленный ему ординарцем.
Генерал-майор сэр Патрик Драммонд был высоким и крепкого телосложения, с лицом почти таким же красным, как его мундир. Успешный офицер в начале Пиренейской войны и во многих менее значительных кампаниях, он имел репутацию «солдата из солдат»: готового слушать, но также готового наказать любого, кто не соответствовал его требованиям.
Болито уже видел часть военных, которых Драммонд должен был сформировать в команду, способную высадиться на вражеских островах и захватить их любой ценой. Задача была не из приятных.
Сам Драммонд полулежал, положив ноги на небольшой столик. Болито отметил, что его сапоги были словно чёрное стекло, а великолепные шпоры, украшавшие их, могли быть работой известного серебряных дел мастера.
Драммонд поднял глаза, когда в комнату вошел слуга и начал разливать вино генералу и его гостю.
Болито сказал: «Как вы знаете, все мои корабли в море, и я ожидаю прибытия двух бригов».
Генерал подождал, пока слуга переместит кубок, чтобы он мог до него дотянуться без усилий, и сказал: «Боюсь только, что мы рискуем переусердствовать». Он почесал один из своих длинных седых бакенбард и добавил: «Вы знаменитый и успешный морской офицер, сэр Ричард. Немаловажно получить такую похвалу от солдата, не правда ли? Но такой выдающийся человек меня удивляет. Я бы подумал, что старший капитан, даже коммодор, справился бы с этой работой. Это всё равно что нанять десять носильщиков для переноски мушкета!»
Болито сделал глоток вина. Оно было превосходным и, казалось, пробудило в нём ещё одно воспоминание: о погребах на Сент-Джеймс-стрит и о том, как Кэтрин просила у него подтверждения, что вино, которое она для него покупает, действительно такое же хорошее, как утверждали в магазине.
Он сказал: «Я не думаю, что эта кампания будет протекать легко, если мы не сможем справиться с морскими силами противника. Они должны базироваться на Маврикии, и мы должны быть готовы к появлению других баз на более мелких островах. Мы могли бы потерпеть неудачу на Мартинике, если бы противник смог захватить наши военные транспорты».
Драммонд криво усмехнулся. «Полагаю, благодаря тебе враг получил лишь кровь из носа!»
«Мы были готовы, сэр Патрик. Сегодня мы не готовы».
Драммонд задумался об этом, слегка нахмурившись, когда его мир вторгся в эту длинную, затенённую комнату. Топот ног, грохот лошадей и сбруи, сержанты, выкрикивающие приказы, вероятно, полуслепые от пота, отрабатывая упражнения под беспощадным светом.
Он сказал: «Я хотел бы провести Рождество здесь. А дальше посмотрим».
Болито подумал об Англии. Будет холодно, возможно, со снегом, хотя в Корнуолле его было мало. Море у мыса Пенденнис будет серым и суровым от прибоя вдоль этой хорошо знакомой гряды скал. А Кэтрин… будет ли она скучать по Лондону? Скучает ли по мне?
Драммонд сказал: «Если бы у вас было больше кораблей…»
Болито улыбнулся. «Так всегда бывает, сэр Патрик. Эскадрон уже должен быть здесь с новыми солдатами и припасами».
Он задумался о чувствах Кина, когда тот расстался с Зенорией. Носить свой собственный широкий вымпел коммодора казалось ему лёгким делом после многих лет командования и пребывания на посту флаг-капитана Болито.
Как же он отличался от Тревенена! Он был в океане на своей мощной «Валькирии», а остальные фрегаты шли по обоим бортам, обеспечивая своим наблюдателям максимальную дальность в поисках любого судна с дурными намерениями. Патриот или пират — для тяжеловесного торгового судна не имело значения.
Драммонд позвонил в маленький колокольчик и подождал, пока слуга появится и наполнит кубки. Он посмотрел мимо него на дверь и рявкнул: «Входи, Руперт! Не стой тут и не топчись!»
Руперт был майором, с которым Болито уже встречался. Он казался правой рукой Драммонда, смесью Кина и Эйвери в одном лице.
«Что такое?» — Драммонд махнул рукой слуге. «Ещё бутылку, приятель! Попрыгай!»
Майор взглянул на Болито и коротко улыбнулся. «Наблюдательный пункт сообщил о другом судне, сэр».