ЖАНРЫ

The Happy Prince and Ohter Tales

Wilde Oscar

Шрифт:

“The Prince gives a ball to-morrow night,” murmured the young Student, “and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break.”

“Here indeed is the true lover (вот, несомненно, настоящий влюбленный),” said the Nightingale (сказал Соловей). “What I sing of, he suffers (то, о чем я пою, он /это/ переживает/страдает; to suffer — страдать, испытывать, претерпевать)—what is joy to me (то, что для меня радость), to him is pain (для него — боль/страдание). Surely Love is a wonderful thing (действительно, Любовь — это удивительная вещь). It is more precious than emeralds (она более драгоценна, чем изумруды), and dearer than fine opals (и дороже, чем прекрасные опалы; fine — ясный; прекрасный). Pearls and pomegranates cannot buy it (жемчуга и гранаты не могут купить ее), nor is it set forth in the marketplace (/да и/ не выставлена она на рынке; to set forth — выставлять /напоказ/). It may not be purchased of the merchants (ее невозможно купить у купцов), nor can it be weighed out in the balance for gold (и невозможно ее взвесить на весах = выменять за золото; weight — вес, to weigh — взвешивать).”

precious ['pres] pomegranate ['pOmigraenit] weigh [wei]

“Here indeed is the true lover,” said the Nightingale. “What I sing of, he suffers—what is joy to me, to him is pain. Surely Love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals. Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the marketplace. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold.”

“The musicians will sit in their gallery (музыканты будут сидеть на /своих/ х'oрах; gallery — галерея; х'oры),” said the young Student (сказал юный Студент), “and play upon their stringed instruments (и играть на /своих/ струнных инструментах; string — веревка, бечева, муз. струна, to string — снабжать струной, тетивой, натягивать струну), and my love will dance (и моя возлюбленная будет танцевать) to the sound of the harp and the violin (под звуки арфы и скрипки). She will dance so lightly (она будет танцевать так легко; lightly — слегка, едва; проворно, легко) that her feet will not touch the floor (что ее ножки не будут касаться пола; foot (мн. feet) — нога, ступня), and the courtiers in their gay dresses (и придворные в своих нарядных платьях/одеждах; gay — веселый, радостный; нарядный) will throng round her (будут толпиться вокруг нее; to throng — скапливаться, собираться; толпиться). But with me she will not dance (но со мной она танцевать не будет), for I have no red rose to give her (так как у меня нет красной розы, чтобы подарить /ее/ ей; to give — давать; дарить)”; and he flung himself down on the grass (и он бросился на траву; to fling (flung) — метать, бросать; броситься), and buried his face in his hands (и закрыл /свое/ лицо руками; to bury — хоронить, погребать; погружать, прятать), and wept (и заплакал; to weep (wept)).

musician [mju:'zin] harp [h:p] violin ["vai'lin] courtier ['kO:ti]

“The musicians will sit in their gallery,” said the young Student, “and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin. She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her”; and he flung himself down on the grass, and buried his face in his hands, and wept.

“Why is he weeping (почему он плачет)?” asked a little Green Lizard (спросила маленькая Зеленая Ящерица; lizard — ящерица, сущ. в англ. языке имеет мужской род, заменяется местоимением he), as he ran past him (в то время как она: «он» пробегала мимо него; to run (ran, run)) with his tail in the air (помахивая хвостиком: «со своим хвостом в воздухе»).

“Why, indeed (почему, на самом деле)?” said a Butterfly (спросила: «сказала» Бабочка), who was fluttering about after a sunbeam (порхавшая /в округе/ за солнечным лучом; to flutter — трепетать, дрожать; бить, взмахивать крыльями; beam — луч).

“Why, indeed?” whispered a Daisy to his neighbour (прошептала Маргаритка своей: «его» соседке), in a soft, low voice (нежным/мягким, тихим голосом; low — низкий, невысокий; тихий).

“He is weeping for a red rose (он плачет о красной розе),” said the Nightingale (ответил: «сказал» Соловей).

“For a red rose красной розе)?” they cried (воскликнули они); “how very ridiculous (как /очень/ смешно; ridiculous — смехотворный, смешной, нелепый)!” and the little Lizard (а маленькая Ящерица), who was something of a cynic (которая была немного = в некотором роде циником), laughed outright (открыто рассмеялась; outright — прямо, открыто).

But the Nightingale understood the secret of the Student’s sorrow (но Соловей понимал секрет печали Студента; to understand (understood)), and she sat silent in the oak-tree (и он сидел молчаливо на дубе: «дереве дуба»; to sit (sat)), and thought about the mystery of Love (и думал о тайне Любви; to think (thought)).

whisper ['wisp] neighbour ['neib] ridiculous [ri'dikjls]mystery ['mistri]

“Why is he weeping?” asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.

“Why, indeed?” said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam.

“Why, indeed?” whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low voice.

“He is weeping for a red rose,” said the Nightingale.

“For a red rose?” they cried; “how very ridiculous!” and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright.

But the Nightingale understood the secret of the Student’s sorrow, and she sat silent in the oak-tree, and thought about the mystery of Love.

Suddenly she spread her brown wings for flight (внезапно он расправил свои темные крылья для полета; to spread (spread) — распространять, раскладывать; развертывать; brown — коричневый, бурый), and soared into the air (и взлетел в воздух; to soar — парить, высоко летать; взлетать). She passed through the grove like a shadow (он пронесся по роще подобно тени; to pass — идти, проходить мимо; проходить через что-либо, пересекать), and like a shadow she sailed across the garden (и, как тень, он проплыл по саду = пролетел над садом: «через сад»; to sail — плавать, плыть под парусом; зд. авиа. парить, планировать).

In the centre of the grass-plot (в центре лужайки; grass — трава; plot — участок земли) was standing a beautiful Rose-tree (стоял прекрасный Розовый Куст; tree — дерево, rose-tree — штамбовая роза), and when she saw it (и когда он увидел его; to see (saw, seen)) she flew over to it (он подлетел к нему; to fly (flew, flown)), and lit upon a spray (и опустился на /одну из/ веточек; to light (lighted, lit) on, upon — неожиданно, случайно натолкнуться; опускаться, садиться).

Поделиться с друзьями: