Только моя (Колорадо - 2)
Шрифт:
Вулф ни на йоту не смягчился. Как ни старалась она быть добрым компаньоном, он обращался с ней как с врагом или, хуже того, с предателем.
– Мой муж уверяет, что путь открыт, - сказала Джессика.
– Он разговаривал с кем-нибудь из золотоискателей?
– Нет. Он вел постоянные наблюдения во время пути от своего... от нашего дома. Когда только что выпавший снег на склонах быстро растаял, он сказал, что путь откроется к тому времени, когда мы будем готовы выехать из Каньон-Сити.
– Он уверен?
Джессика искоса взглянула на Рейфа.
– Вы видели Вулфа. Разве он производит впечатление ненадежного человека?
Покачав головой, Рейф засмеялся, вспомнив потрясающую меткость Вулфа. Преследователи падали, как подкошенные, один за другим, а Вулф продолжал стрелять в том же неумолимом ритме.
– Нет, мэм. Вы вышли замуж за железного человека.
Улыбка Джессики как-то поблекла и исчезла.
– Поймите меня правильно, - продолжал Рейф. - Я не хочу вас обидеть. В дикой стране железный человек - это то, что нужно, будь он муж, брат или друг.
Рейф снова выглянул в окно. Группа мужчин, слонявшихся возле трех салунов на главной улице, сместилась к фургону, на котором поверх мешка с зерном громоздилось дамское седло.
– Мэм, ваш муж в салуне?
– Нет, он очень низкого мнения о здешнем виски.
– Правильный мужчина. Мэт тоже несколько раз предостерегал от него, а также от джина в Юте.
– Мэт?
– Метью Моран. - Когда он увидел вопрос в ее глазах, он добавил: - Не слыхали такого имени?
– Пожалуй, нет.
– А как насчет Калеба Блэка? Друзья называют его Кэл.
– О да, - произнесла Джессика с некоторой горечью. - Это имя мне доводилось слышать. Образец добродетели.
– Вот уж не знаю, - удивился Рейф. - Мне никогда не приходилось встречать таких мужчин.
– Не Калеб. Его жена. Вулф уверяет, что она образец добродетели.
– Может быть, это какой-нибудь другой Калеб Блэк... У Вилли много хороших качеств, но образцом ее не назовешь.
– Вилли?
– Виллоу Моран. По крайней мере, была Моран. Сейчас она Виллоу Блэк.
Рот Джессики скривился в горестной улыбке.
– Бедняга Рейф! Вы проделали такое длинное путешествие, в вас стреляли ни за что, ни про что, вас ранили... А образец добродетели уже замужем.
– Вы, должно быть, не поняли, - проговорил Рейф, натягивая на голову поношенную шляпу. - Вилли - моя сестра
– Ах, вот оно что! - Джессика вспыхнула. - Простите меня. Я вовсе не хотела оскорбить вас. Это... вечно мой длинный язык! Когда я научусь держать его за зубами!
– Не беспокойтесь, - вполне доброжелательно сказал Рейф. - Вилли будет очень смеяться, если ее назовут образцом добродетели. Она всегда была бойкой девчонкой... Но, бог ты мой, как она готовит! Я готов проехать полсвета, чтобы отведать ее бисквиты. - Он хмыкнул. - Да так оно и получилось.
– Выходит, что у обра... что у вашей сестры и у меня много общего.
– Бисквиты?
– То, что они постоянный предмет разговоров. Вулф объехал полсвета и говорил в основном о моих бисквитах в сравнении с бисквитами Виллоу.
В серых глазах Рейфа загорелись смешинки.
– Вам не стоит из-за этого сомневаться в своем кулинарном искусстве. Просто бисквиты сей молодой жены знамениты на весь свет.
– Мои не знамениты. Даже господин скунс отворотил свой острый черный нос от них.
Рейф постарался не выказать изумления, но мысль о скунсе, прошедшем мимо еды, показалась ему забавной. Он откинул голову и захохотал.
Джессика улыбнулась ему с искренним удовольствием. Было так здорово слышать человеческий смех и знать, что есть хоть одна душа на Западе, которой приятна ее компания. Однажды она рассмешила Вулфа. Только однажды, и не более того. При мысли об этом улыбка сошла с ее лица. Сейчас он хотел только одного: увидеть ее уходящей из его жизни.
– Не смотрите так мрачно, Рыжик... э-э... миссис Лоунтри, - быстро поправился Рейф.
– Называйте меня Рыжиком, - сказала она, вздохнув, - или Джессикой, или Джесси, если хотите.
– Спасибо.
– К чему благодарить? Если здесь никого не называют по фамилии, значит, в ходу будут прозвища и имена. Нужно ведь, в конце концов, как-то называть друг друга.
Улыбку на лице Рейфа сменило озабоченное выражение, когда он выглянул в окно. Он ощутил в душе холодок тревоги. Ему приходилось бывать во многих трущобах и иметь дело с самым различным сбродом. Сейчас он интуитивно почувствовал приближение опасности.
Толпа, обступившая фургон Лоунтри, состояла как раз из тех молодчиков, которые скопились в Каньон-Сити в ожидании открытия пути. Ими руководила страсть к золоту, которой они пока не могли дать выхода. Во время вынужденного бездействия они болтали о женщинах, которые ожидали их с раздвинутыми белоснежными бедрами, пьянствовали и задирали беззащитных людей.
Они вели себя все более разнузданно с каждым глотком из бутылки, ходившей по кругу. По пути в лавку Рейф уловил разговоры о потрясающих иностранных леди, о том, что они совсем по-особому ездят на лошадях - и на мужчинах. Рейф весьма сомневался в том, что мысли этих людей стали возвышенней после активного общения с бутылкой.
– Миссис Лоунтри...
– Слишком формально, - напомнила Джессика мягко.
Рейф снова взглянул в окно.
– Ладно, Рыжик. Не выходите к фургону, пока с вами не будет вашего мужа.
– Почему?
– Эти люди пьяны. Вряд ли они могут сейчас общаться с приличными женщинами.
– Я понимаю, - вздохнула Джессика. - В любом случае мне нужно сделать еще несколько покупок.
Рейф молча проводил ее к прилавку с товарами.
– Вы не поможете мне? - попросила она. - Я никогда не покупала готовую одежду. Этот размер мне подойдет?
Рейф с сомнением посмотрел на джинсы, которые она взяла в руки.
– Мэм, вряд ли ваш муж просунет в них свою руку, не то что ногу.
Она улыбнулась.
– Я имею в виду себя, а не мужа.
Рейф странно крякнул, сравнивая изделие из грубой ткани с тем, что было на ней; платье, даже помятое в дороге, отличалось как качеством материи, так и фасоном.
– Этот материал слишком груб. для вас, - сказал он просто.
Джессика искоса взглянула на Рейфа и поняла, что он не шутит. Он и вправду считал ее слишком изнеженной.