Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Толковая Библия. Том 6

Лопухин Александр Павлович

Шрифт:

10

Начинается и идет до ст. 25 исчисление народов, имевших с Тиром сношения, главным образом торговые, исчисление, напоминающее долготою и полнотою родословие X гл. Бытия. Принцип для принятого в исчислении порядка, насколько последний можно заметить, — спираль, суживающаяся около Тира и начинающаяся от самых дальних народов северо-востока и юго-запада тогдашней еврейской вселенной. — "Перс". Евр.. парас, как видно из Езд. XI:9 и LХХ означает именно персов, которые впервые под этим именем упоминаются Иезекиилем (ранее они выступали под родовым именем "Елам" Быт. X:22 и др.) здесь и в XXXVIII:5, где они названы первыми (как и здесь) в числе союзников Гога. Обстоятельство, что они ставятся отчасти здесь, а особенно в XXXVIII:5 подле явно африканских народов заставляет некоторых толкователей разуметь под парас не персов, а какой-либо африканский народ, напр. Реrorsi или Pharusil (Plin. V, 1, 8; VI, 30, 35; Ptol IV, 6, 16), которые по Страбону (17, 826) были хорошими стрелками из лука. Тогдашние отношения финикиян и персов не известны еще настолько, чтобы можно было (с нек. толк.) не допускать мысли о присутствии персов в финикийском войске на жалованье. — "Лидиянин" — пер. по LXX евр. луд. Луд — народ, который по XXX:5 и Иер. XLVI:9 является подле Хуша (ефиоплян) и Фута (здесь "ливиец") союзником египтян и Ис. LXVI:19 относится (с Таршишем и Пулом) к дальним народам запада; посему это едва ли малоазийские лидяне (Быт. X:22), а скорее народ от Лудима (Быт. X:14), первородного сына Мицраима (Египет), народ, следовательно африканский, место жительство которого неизвестно; может быть, — Lenaqai (Mov. о. с, 2, 377 и др.) родоначальники берберов, но они появляются c Vl в. пo Р. Х. — "Ливиец"пер. по LXX евр. фут. Фут подле Хуша и Луда является по Иер. XLVI:9 на службе Египта, а по Иезекиилю XXXVIII:5 союзником Гога; ср. Наум III:9; Иуд II:13. — Быт. X:6 ставит Фута с Хушем, Мицравмом и Ханааном сыном Хама. В Мавретании многие греческие писатели упоминают реку и местность , Fut (Ptol. IV, 1, 3; Plin V, 1, 13). Ливия египетская по-коптски называлась Файат. Об африканском народе Фут упоминает и надпись на гробнице Дария 1; ср. также кн. Юбилеев гл. XI. — "Находились в войске твоем" должно быть как наемные солдаты. Из указанных народов Луд и по Ис. LXVI:19 и Иер. XLVI:9 хороший стрелок из лука; по Страбону (17, 828) Pharusii тоже были такими стрелками и имели боевые колесницы с луками. Иер. LXVI:9 противопоставляет Фута как тяжеловооруженного стрелку Луду. Отсюда и слав. вместо "ратники" — "мжие доблии твои". — "Вешали на тебя щит и шлем". Финикийский обычай вешать на стенах города щиты и шлемы побежденных (в качестве трофеев или просто для украшения) был введен Соломоном и у евреев: 3 Цар. X:16-17; Песн. IV:4; 1 Мак VII:57. Корабли тоже обвешивались щитами Lyard 2, 388; Mov 2, 3, 179 и др.). — "Они придавали тебе величие", слав. точнее: "славу". Такой искусный подбор армии (а, может быть, и множество развешанных щитов и шлемов) придавали особый блеск и военную славу Тиру.

11

Наемное войско, описанное в предшествующем стихе, как показывает настоящий стих, посылалось в колонне, сам же Тир охранялся природными, финикийским войском (слав. "и сила твоя"). Ядром его гарнизона ("стояли на стенах твоих") были по-видимому Арвадяне (ср. ст. 8). "И Гамадимы". До последнего времени это еврейское слово было загадкой и его считали именем совершенно затерянного в исторической памяти народа; но теперь его сопоставили (Кречмар) с упоминаемыми в египетских надписях камаду и в Тел-ел-Амарнской надписи кумиди, — одном южнофиникийском княжестве (к часто в восточных язычниках заменяет г, как, напр., Гевал ст. 9 по-ассирийски назывался Кублу). LXX "стражие твои" без "и", считая продолжением предшествующего предложения: Арвадяне и собственное войско Тира были стражами города (гарнизоном) на стенах его, помещаясь в башнях ("пиргах"); слав. имеет дуплет "но и мидяне" по Симмаху, который евр. вегаммадим разделил на вегам — "но и" и мадии — "мидяне". Вульг. Pygmaei; производя от араб. и ефиоп. корня гамад — "срубать". — Колчаны, евр. шелет, в других местах "щит"; но LXX "тулы"; параллелизм к 10b.

12-24

Дается подробное описание собственно рынка Тира; этот рынок рассматривается со стороны его разноплеменности и предметов торговли. При этом исчисление народов ведется так, что за народами Средиземного моря (ст. 12-14), следовательно западными, следует восток в трех параллельных линиях, проведенных от юга к северу (ст. 15-18, 19-21, 22-24). Опущены те народы, о которых уже была речь (напр. Елисса); по другим основаниям нет большого торгового (XVII:4) города Вавилона: он не мог считаться слугою Тира, а также Египта (ср. ст. 7). Чтобы читатель не уставал от монотонности исчисления, оно разнообразится синонимами: "торговали", "платили тебе", "доставляли", "выменивали", "променивали", "шли в обмен тебе".

12

Фарсис (еще и Быт. X:14; Ис. XXIII:1 и мн. др.) — Tartessus, известная финикийская колония в Испании, следовательно стоявшая в наиболее прямых отношениях с Тиром. Минеральные богатства древней Испании известны: Иер. X:9. Плиний (Hist. nat. 3, 4): "почти вся Испания изобилует металлами: свинцом, железом, медью, серебром, золотом (ср. ibid. 32, 31, 34, 41. Диодор 5, 38. Страбон 3, 147). Но замечательно, что в Ветхом Завете золото нигде не называется испанским продуктом: по сему сомнительна добавка LXX: "злато и медь". — "Платил за товары твои", евр. "давали иззабон". слово, встречающееся только в этой главе = ассир. узубу. собств. "отступное"; слав. "даша куплю твою".

13

Иаван, ассир. Иавану, соб. Ионяне и все греки с их колониями в Сицилии и Италии; посему LXX: (но в _Быт X:2: "Иаван"), Вульг Graecia. — Фувал и Мошех в Быт. X:2 являются подле; Иавана сыновьями Иафета и везде (за искл. Пс. CXIX:5) упоминаются вместе: Иезекииль в XXXII:26 ставит их в связь с Ассуром, а в XXXVIII:2; XXXIX:1, они союзники Гога. Фувал, ассир. Табалу, соотв. греч. , жившими между Черным морем и Киликией, а Мешех, LXX прав. "Мосох", ассир. Мушку, греч. на сев. Малой Азии, упоминаются впервые Гекатеем Милетским; в персидском царстве оба принадлежали к 19-й сатрапии (Herod. III, 9; VII, 78; Anab. V, 5; 2 Plin VI, 10; V, 27; Str XI, 497 и д. Plut. Pomp. 34). Блаж. Иероним, "иверийцы и каппадокийцы" (столица последних в его время называлась Мазаха). Может быть, какие-либо скифские племена (ср. объяснение XXXII:26; Иез. XXXVIII:2). LХХ не считают собственными именами: "вся (т. е. Еллада; читали тевел — "вселенная") и ближнии твои" (; "твои" — добавка слав. т.; мешек производили от машак — "простирать"). — "Души человеческие". В выражении звучит осуждение торговли живым товаром. О работорговле Иавана говорит и Иоил III:6 (ср. Ам I:6, 9). Евбейская медь славилась (Mov. II, 65).

14

"Из дома" — племени. — Фогарма. По Быт. X:3 сын Гомера Иафетида. Иезекииль XXXVIII:6 ставит на крайнем севере между союзниками Гога. Блаж. Иероним и Феодорит видели в них фритийцев (созвучно). Христианские армяне тоже производили себя от них. Та и другая страны (Фриг. и Арм.) славились лошадьми — см. далее (Her. I, 194; VII, 40; Аnab. IV, 34; Str. XI, 13, 9). Тем же славилась и Каппадония. В ассир. летописях упоминается Тилгаримму (Del. W. I. d. Par. 246), у Страбона , , которые были кельты, населявшие Галатию. Все это вблизи Армении. Последние два свидетельства (ассир. и Страб.) оправдывают чтение LXX "Форгама". "Лошадей" — ломовых. "Строевых коней" — для конницы; евр. соб. "всадников", посему слав. "конники". Лошаки — молодые мулы, слав. "мщята". "Товары" — см. ст. 12.

15

"Сыны" как и в ст. 16 для разнообразия вместо "дом" ст. 14 и простых имен ст. 12-13. Дедан Библия знает аравийский, семитический (Быт. XXV:3; Иез. XXV:13 и здесь ст. 20; ср. Иер. XXV:23; XLIX:8) и хамитический, ефиопский (Быт. X:7), какой явно разумеется здесь, ибо именно Ефиопия в древности славилась слоновой костью и черным деревом, превосходя качеством последнего и Индию (Herod. III, 114; Str. XVII, 821; Lucan. Phars. X, 17). LXX: "Снове родийстии", читая очевидно родам вместо дедан (буквы рош и далет очень похожи) и разумея Родос, к чему очень идет дальнейшее "многие острова", т. е. Средиземного моря, которые упоминаются, вероятно, как посредники в торговле Тира с далекой Ефиопией; но слав. "о островов умножиша куплю твою" дает мысль о Родосе, как посреднике в торговле островов Средиземного моря с Тиром. — "Черное дерево" — ебеновое; евр. гавбним явно иностранное слово и переводится Сим. Вульг. Кимхи , с чем оно и созвучно. Во время Соломона слоновая кость и черное дерево получались евреями из Офира. LXX: "и вводимым (производя от бо "приходить") воздавал еси мзды твоя", т. е. должно быть — Тир дорого платил за доставку этих предмету Родосу и островам, так как они сами получали их издали и служили только контрагентами в поставке их для Тира.

16

"По причине большого торгового производства твоего", букв. "из-за множества работ твоих" (Вульг. propter multitudinem operum tuorum), т. е. для приобретения разных изделий Тира. LХХ "от множества примешенца, , твоего", читая вместо маасе — маараб — "участник" по ст. 9. — "Арамеяне" — Сирия в самом обширном смысле, так как многие из перечисленных предметов получались с далекого востока и так как о Дамаске речь в ст. 18. Посему, может быть, и LXX читали адам, "человек" вместо арам, видя здесь указание на предмет торговли и продолжение к описанию Родосской торговли ("воздавал еси… Человеки кплю твою"); по LXX новейшие предлагают читать "Едом", что, говорят, шло бы к географическому порядку описания. — "Карбункулами" — предположительный перевод евр".нофек", упоминаемого в числе драгоценных камней еще в XXVIII:13; Исх. ХХVIII:18; XXXIX:11 (в нагруднике первосвященника первым во втором ряду, с сапфиром). LXX — "сткти" (соб. капля, — благовонная смола), ср. блаж. Феодорит: "бальзам", но в других местах LXX: анеракс. Вульг. gemma, перл. Замечательно, что после этого камня называются в качестве предметов арамейского ввоза уже ткани и опять два рода менее дорогих камней (рус.: кораллы и рубины): пророк, видимо, очень точен в своем описании и исчисляет товары по их дороговизне; но LXX, может быть, не приняв этого в соображение, не решились видеть здесь речи о драгоценных камнях. — "Тканями пурпурными", — евр. "аргаман", см. объяснение ст. 7, где слав. "синету", что здесь поставлено не на месте: "пестрот (см. далее: "узорчатыми тканями") и синет"; следует наоборот; греч. опускает. — "Узорчатыми" (тканями), евр. рикма, LXX: "пестрот", см. объяснение XVI:10. — "Виссонами" — евр. буц; в ст. 7 и XVI:10 так переводится евр. шеш, полагают, что последнее есть название египетского виссона, более древнего, а буц, на основании настоящего места, где оно впервые употреблено, считают названием сирийского виссона, так как буц — финикийское слово, означавшее хлопок, из которого финикияне ткали свой виссон, тогда как египтяне из льна; впоследствии буц стало употребляться для всякого виссона (ср. 2 Пар. III:14 с Исх. XXVI:31), перейдя в другие языки. LXX "от Фарсила" — выражение, "которого" по евр. т. в настоящем месте совсем нет (блаж. Иер.). — "Кораллами". Евр.. рамоф, непонятное в LXX, у которых здесь транскрипция (слав. "рамф"), так переводится по раввинам; Персидский залив изобиловал кораллами (как и перлами, см. объяснение "карбункулами"), добывание которых захватывало и Индийский океан и которые составляли обычный предмета торговли с западом (Plin. XXXII, 11). — Рубинами. Евр. кадход было непонятно LXX, у которых здесь транскрипция с заменою далета решем: "хорхор", но в Ис. LXIV:12: "яспис", которого действительно водилось много в Сирии (Plin. ib.); перевод "рубин" на основании арабского корня.

17

Минниф по Суд. XI:33 галаадский город, известный, кроме пшеницы (2 Пар. XXVII:5) и одним из перечисленных далее продуктов: бальзамом (Иер. VIII:2). По Евс и Иер. находился "на четвертом камне" (на расст. 4-го брошенного камня) от Есевона по дороге в Филадельфию. LXX читают Миниф иначе: продаянием пшеницы; Вульг. свободно: frumento primo. О пшенице как природном богатстве Палестины говорят Быт. XLIX:20; 3 Цар. V:11; Деян. XII:20; los. Anliqu, XXIV, 10, 6; а также Иез. ХXVI:2. По Талмуду, лучшая пшеница в Израиле была Михмасская (Сменд). — "Сластями" — предположительный по сир. корню, Таргуму и древн. толк. (Исихий: ) перевод евр. . . панаг, которое LXX считают благовониями: "и мров и ксии", Вульг. бальзамом, Тарг. и равв. сладкие, съедобные травы или мыло из пепла трав, Пешито — просо. — "Мед" разумеется главным образом диких пчел (Ис. VIII:22), так как пчеловодство было чуждо евреям (Nowack, Arch. Й, 86). — "Деревяным маслом". Оливковым деревом богата была не только Иудея, но и вся Палестина: _Втор XXXIII:24; XXXII:13; los. Вel. jud. II, 21, 2. Во время блаж. Иеронима оно вывозилось главным образом в Египет; теперь употребляется на мыловаренных фабриках — "Бальзамом". Едва ли смола настоящего бальзамового дерева, которое в Галааде, этом поставщике еврейского бальзама, не росло, а смола фисташкового дерева (Быт. XLIII:11) или теревинфа, служившая медицинским целям. Письму хорошо LXX: "ритина" и Вульг. resina (смола). Настоящий бальзам свойствен Аравии и только позднее стал культивироваться около Иерихона (Сменд).

18

"По причине большого торгового производства твоего" см. ст. 16. Нет у LXX. — "Вином Хелбонским". Хелбон, ассир. Хилбуну, должно быть теперешний Халбун в 2 милях к с-в. от Дамаска; славится вином и теперь; по Страбону (XV, 3, 22) персидские цари пили только это вино; вино этих мест хвалится и в Ос XIV:8; Песн. VIII:11. Несправедливо Хелбон, отождествляется с Алеппо, находящимся слишком далеко и слишком к с. от Дамаска (см. нач. стиха) Вульг. свободно (как и о пшенице 17 ст.): vino pingui, густое. — "Белою шерстью". Евр.. "шерсть цогар", слово употребляется только еще Суд. V:10, которому значение белый, блестящий усвояется предположительно; скорее собств. имя; может быть, Сихариа, ныне Набатея; LXX по догадке: "влну блещащуюся от Мелита", причем "блещащаяся" только в слав., дуплет; Вульг. опять свободно: lanis coloris optimi.

19

"Дан". В евр. ведан, где ве не может быть союзом "и", потому что все стихи начинаются без союза. Следовательно, Ведан здесь собственное имя (а не Дан). В древней Аравии был город Ваддан между Меккой и Мединой (Сменд). Мог так называться и Аден. В ст. 18-22 речь именно все об Аравии. Слав. "Ведан", греч. опускает. — "Иаван" — тоже, что в ст. 13, но, как показывает дальнейшее обстоятельство места, разумеются ионяне из Аравии, т. е. греческие (Вульг. и здесь: Graecia) колонии там. LXX читали яин : "вино Деданово" и видели здесь продолжение речи о Дамасской торговле; слав. дуплет: "и Ионаново". — "Из Узала". Так называлась в древности нынешняя Сана, главный город Иемена, получившая последнее имя после V в. по Р. Х. В одной клинописи Изал упоминается как известная страна вина (Кречм.). LXX и Вульг. сливают предлог мин "из" с словом: слав. "меозелево", Mosel, — третий вид вина Дамасского ввоза в Тир; в слав. и дуплет: "от Ассиила". — "Выделанным железом". Первое — перевод по LXX, Пешито и Вульг. (fabricatum) темнаго евр. слова ашот, которое очевидно все они читали асот; другие: "полированное": Тарг. "проволока". Если первый перевод верен, то разумеются, вероятно, сабельные клинки. Рядом с йеменскими мечами у арабов были в славе индийские мечи; первые, может быть, были только подражанием последних (Сменд). — "Кассия". Евр.. кидда так переводят Онкелос, Пешито, Вульгата (последняя в других местах), а здесь stacte, вообще благовонная смола. Род душистой корицы, laurus cassius s. cinnamonum aromaticum, входившей в состав и свящ. мира (Исх. XXX:24). Росла в Индии и, по-видимому, также в Аравии (Herod. III, 110 и др.) LXX опускают, в других местах . — "Благовонная трость". Евр.. кане просто трость. Входила в состав священного мира (Исх. 20:X:25) и употреблялась для курения (Иер. VI:20 и др.). Греки и римляне знали тростник, имевший медицинское применение (Diod. I, 17), входивший в состав благовоний и употреблявшийся для курения (Plin. XIII, 2; XV, 7). То был, должно быть, асоrus (аир) calamus Линнея. Он и теперь массами привозится на Дамасский рынок из Индии, его отечества, но не чужд Аравии и даже Ливану. LXX: "колеса", что более идет к предшествующему железу; в других местах LXX кане переводят, и ; Вульг. calamus.

Поделиться с друзьями: