Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Толковая Библия. Том 6

Лопухин Александр Павлович

Шрифт:

12

"Труд будет тяжелый…" Осада будет тяжкая, но и она не очистит всей скверны Иерусалима. Может быть, намек на то, что и по восстановлении Иерусалима в нем осталось много прежних пороков. Вульгата ставит прошедшие времена: multo labore sudatum est (до пота трудились над ним); возникал вопрос, почему же до сих не очищена накипь с котла; на очищение ее положено много труда Богом (разные испытания — войны, бедствия), но бесполезно: non exivit de eo nimia rubigo, neque per ignem — не сошла чрезмерная ржавчина его и через огонь (т. е. через прежние несчастные войны и др. испытания). LXX в большинстве кодексов не читают первого предложения стиха; но в слав. оно есть в таком виде: "да смирится яд его" — повторение последней мысли предыд. стиха (такие повторения любит Иезекииль). — "И в огне останется на нем накипь его". Букв.: "в огне накипь его" — без сказуемого; посему некоторые переводят: "в огонь накипь его!" Слав. "и посрамтся яд его".

13

нечистоте твоей такая мерзость". "Мерзость" — евр. "зимма", соб. коварство; слав.: "укроп": нечистота твоя так глубока, что на ней выросла трава. — "Сколько Я ни чищу тебя". Разумеются все промыслительные воздействия Божии на евреев: пророки, испытания. — "И впредь не очистишься, доколе…" Слав.: "и что будет, аще не очистишися", — если и теперь суд останется без действия; — мысль, хотя не очень вероятная в устах Иезекииля, который, по-видимому, ждет от плена окончательного исправления Израиля, но оказавшаяся верною: после плена Израиль был не чужд многих допленных недостатков.

14

"Не отменю" — слав. "неукосню". К стиху LXX делают следующую большую прибавку: "сего ради аз сужду тебе по крвем твоим и по помыслм твоим, сужду тебе, нечисте, пресловуте и великий на разгневание"; хотя здесь мысль не новая (ср. ст. 10), но то соображение, что в свящ. тексте пропуски были психологически возможнее вставок и что перевод LXX в книге Иезекииля отличается большою точностью, заставляет многих толкователей предполагать первоначальность этой прибавки или по крайнее мере нелегко решаться на отрицание ее подлинности.

16

"Язвою". Евр.. "маггефа" означает должно быть внезапную смерть (удар? Вульг. plaga). — "Утеху очей твоих" — как видно из ст. 18, жену. Единственное место, бросающее свет на личные отношения и семейную жизнь пророка. — "Редко когда Бог столь смирял своих слуг, чтобы лишать жены не из-за чего другого, как только с целью воспользоваться этим для мимического изображения судьбы народа", говорит, Генгстенберг и на этом основании оспаривает действительность описанного здесь, считая все это притчей. Но у пророка не сказано, чтобы Бог поразил смертью жену его для этой цели: она умерла в предопределенное ей время и Бог велел пророку только воспользоваться ее смертью в символических целях. Это повеление пророку могло идти на встречу его душевной потребности: любя свою жену с такою силою, какая проглядывает у него здесь, он мог только тяготиться сложными обрядами оплакивания ее.

17

"Не сетуй и не плачь". Первое может означать естественное рыдание, а второе, употреблявшееся при оплакивании вопли, причитания (Иер. XXII:18). — "И слезы, да не выступают у тебя". Тяжелое горе лишает человека и слез, которые облегчают страдание. — "Вздыхай в безмолвии, плача по умершим не совершай". Множественное число здесь неожиданно и объяснимо разве в смысле плача, какое обычно совершают по умершим. Слав.: "восстени молч, стенание крве, чресл плачь есть", т. е. возможен и стон одной крови, внутренний плач; — выражение "чресл плачь есть" дублет "стенание крове" (перевод той же евр. фразы, иначе прочитанной); "чресла" получилось из чтения евр. "матим" — "умершие" как "матнаим" — "чресла", следовательно, множественное число смущало здесь и LXX. Далее перечисляются еврейские знаки траура, которых не должен допускать пророк. 1) Обвязывай себя повязкою. В знак траура снимали с головы повязки, которые, спускаясь на веки, окружали голову; Вульг. соronа; может быть, оттуда теперешняя ермолка. Во время блаж. Иеронима ошибочно видели здесь речь о филактерии. Повязки снимали может быть взамен первоначального посыпания головы пеплом. Слав.: "да будут влси твои сплетны на тебе" — причесаны; в ст. 23 уже без сплетены: "и власи ваши на Главах ваших", т. е. не будут стричься. 2) "И обувай ноги твои". В знак траура ходили босиком, обнажая таким образом и низ тела, как верх — голову, или же — из страха непочтения к духу умершего, невидимо присутствовавшему около близкого ему человека. 3) "И бороды не закрывай; что делали (как в проказе) может быть в знак печального молчания и вместо древнего стрижения бороды (ср. VII:18). LXX, читая иначе евр. выражение, имеют: "и да не утешишися устнами их", т. е. не принимай официальных утешений и посещений с этой целью. 4) "И хлеба от чужих не ешь" — хлеба, который родственники или друзья приносили в дом траура в знак сострадания, может быть чтобы напомнить ему о питании или дать возможность есть чистую пищу; может быть, остаток трапезы по умершим, в которой умершие, по старому верованию, принимали невидимое участие; Вульг.: cibos lugentium — "траурного хлеба".

18

"Говорил я поутру к народу слово Господне". — может быть откровение 1-14 ст. — "На другой день", когда пришли к пророку с выражением соболезнования, что можно было сделать только на другой день, так как смерть последовала вечером. — "Сделал" — здесь то же, что не сделал — знаков траура.

19

Настолько народ привык искать символизма во всех действиях пророка. Характерно здесь "для нас": народ уже смотрит на себя, как на паству пророка.

20

"Ко мне было слово Господне". Обыкновенно: "было ко мне". Может быть означение давно прошедшего времени.

21

То, что была для Иезекииля жена, то для евреев храм. Эпитеты не слишком сильные, если принять во внимание, что Израиль стоял и падал вместе с храмом (Сменд). Притом в этих гордо-нежных эпитетах выражается отношение самого пророка к храму; ср. VII:22; Иер. VII:4; Мих. III:11 и далее. — "Отраду души вашей", слав.: "их же щадят души ваша" (что вы так бережете): евр. . . "махмал" LXX читали как "махмад". — Пророк из многочисленных потерь Израиля при падении царства Иудейского указывает только две наиболее и одинаково дорогие: храм и детей. Притом же для древнего еврея религия и национальность (сохранение которой обусловливалось потомством) были одно. Очень возможно, что сопленники Иезекииля не взяли с собою детей в Вавилонию в надежде на лучшее будущее, чтобы не подвергать их опасностям и лишениям переселения; в плен, может быть, пошли только те, кого заставили идти. Если так, то отделение сыновей от отцов в XVIII гл. по их судьбе имело для Иезекииля историческое основание.

22-23

= 16-17. См там. Разница слав. с рус.: вместо: "повязки…" — "власи ваши на Главах ваших" — не будут стричься; иначе слав. в 17 ст.

24

Второй и последний раз в книге названо имя пророка. Важность момента. Слав. "чудо" неточно вместо "знамение".

25

"Украшение славы" и т. д. — храм; ср. ст. 21. В слав. точнее 4 эпитета.

26

"Спасшийся". Страшная недоговорка; ср XIV:22. — "Во уши твои". То, что Бог говорил до сих пор уму и духу пророка, услышит он тогда телесными ушами. Исполнилось через 1 1/2 года (XXXIII:22), если предсказано было в день ст. 1.

27

Известие о падении Иерусалима прекратило наложенное свыше на пророка периодическое онемение (III:26-27), как лишнее теперь уже: сопленники пророка благодаря этому известию стали более чутки к его речам, да и речи его стали приятнее для них, утешительными; начался светлый во всех отношениях период деятельности пророка, когда он стал, благодаря так точно исполнившимся его пророчествам, признанным пророком, когда к голосу его стали прислушиваться и он стал благодаря этому знамением Божиим, "чудом" (слав. пер.) для народа (Зах. III:8).

Глава XXV. Пророчества против аммонитян, моавитян, идумеев и филистимлян

С XXV гл. начинается вторая (утешительная и отрадная) часть книги пророка Иезекииля, часть, первый отдел который заключает, — по примеру прежних пророков Исаии, Амоса, Иеремии, — речи против иноземных народов (XXV-XXXII гл.). Из этих народов пророк берет для своих пророчеств ближайших соседей Израиля, которые своею постоянною враждою к Израилю настолько мешали мирной жизни и правильному развитию его, что, для возможности в будущем такой жизни и развития, необходимо было совершенное устранение этих народов с мировой сцены. Отсюда и помещение этих речей пред пророчествами о будущем славном Израиле; отсюда и безусловное осуждение этих народов (за исключением впрочем египтян) на погибель без той надежды на лучшее будущее, какую подает некоторым народам Иеремия (XII:15; XLVI:26; XLVIII:47; ХLIX:6). Пророческое обозрение судьбы языческих народов, которых пророк берет в символическом количестве семи (ср. Втор. VII:1; Ам I; Иер. XLVII и д.), Иезекииль делает в географическом порядке, начиная с с.-в. Иудеи и описывая круг около нее: аммонитяне (XXV:1-7), моавитяне (8-11), идумеи (12-14), филистимляне (15-17), Тир (XXVI-XXVIII:19), Сидон (XXVIII:20-26) и самый далекий сосед Иудеи — Египет (XXIX-XXXII). Число 7, несомненное своим символизмом, может быть знаменует всю совокупность языческих народов; для составления этого числа Сидон поставлен отдельно от Тира, хотя ко времени Иезекииля он был уже давно подчинен Тиру и потерял значение. Наиболее места отводится Тиру и Египту по их тогдашнему мировому значению. Пророк не касается Вавилона (в противоположность Иеремии: L-LI гл.) может быть потому, что на него он смотрел как на орудие кары Божией Израилю, следовательно, как на неповинного в нанесенном им Израилю вреде (XXII:45) и потому что Вавилон по отдаленности своей не мог существенно влиять на будущие судьбы Израиля.

1

Нет даты, которая здесь, в начале нового ряда речей и новой части книги, так ожидается, — вероятно потому, что эта речь написана позднее речи XXVI и дальнейших глав (она, несомненно, написана по падении Иерусалима: ст, 3, 8, 12, 15, как-то полагал и блаж. Иероним, следовательно, не ранее 12 года плена Иехонии XXXIII:21), а поставлена здесь по требованиям систематизации, и дата ее нарушала бы строго хронологический порядок тех дат в книге (исключая, впрочем, дату XXIX:17; ср. ст. 1 и XXXI:1).

Поделиться с друзьями: