Том 1. Стихотворения, переводы
Шрифт:
В вар. III после того же ст. 20 следует:
Или ждёшь пока желанье из небес к тебе слетит и груди твоей дыханье мысль в слово превратит? Мы живем не полным ходом, не считаем наших дней. Но минуты с каждым годом Всё становятся видней. С каждым часом, гнев и скупость окружают нас вокруг, и к земле былая глупость опускает взоры вдругДалее текст публикуемого вар. со ст. 25.
Заметим, что публикуемый вариант текста имеет дату, как бы охватывающую время работы над всеми тремя вариантами. Быть может, это означает, что последний вариант (28 сентября) предназначался Хармсом исключительно для К. Пугачевой?
По мнению М. Мейлаха, комментируемый текст представляет собой «наиболее совершенный образец „неоклассицизма“ Д. X., поворот к которому ознаменовал начало кризисного момента его поэтической эволюции» (СП-IV. С. 140).
Стихотворение насыщено оккультными символами (см. ниже). Учитывал интересы Хармса, следует обратить внимание на то, что в масонстве существуют три степени посвящения: ученик, подмастерье и мастер. Несомненно, что Хармс идентифицировал себя с мастером, подмастерье же понимается в масонстве, как товарищ. Таким образом, не невероятно, что наименование «подруга» могло мыслиться Хармсом, как масонский аналог подмастерья (см. 177, а также 15, 30, 45, 63, 86.109, 180, 210, 240).
два точильщика жука – см. 142, 218, 310;
цифру семь – число, относящееся к Венере, символу любви (см. также 3, 65, 71, 167);
букву Ка – по-видимому, «олицетворенная жизненная сила <…>, считавшаяся божественной и использовавшаяся в оккультизме» (Тураев II. С. 185; Папюс II. С. 206);
дум твоих большой сундук – см. 18, 44, 53, 65, 294, 300, 326.
193. «Вошла Елизавета…»*
Автографы – РНБ (два варианта; первоначальный вариант зачеркнут).
Приводим отвергнутый Хармсом вариант:
Лизавета со щеками в виде яблок или слив вышла в садик со щенками плечи ловко оголив.Елизавета – излюбленный персонаж Хармса (123, 178, а также т. 2 наст. собр.)
194. Постоянство веселья и грязи*
Впервые – Gibian. С. 241–242. Автограф – РНБ.
Вода в реке журчит прохладна – см. о символе воды у Хармса и чинарей (63, 86, 139, 142, 188), которым здесь с самого начала задается мотив вечного возвращения к началу («постоянство»).
195. Карпатами – горбатыми*
Впервые – СП-IV. С. 71 (с иной текстологической интерпретацией и без заглавия). Автограф – РНБ.
В связи с «египетскими» интересами и некоторыми комплексами Хармса, может быть небесполезно учесть в качестве исторического прообраза «героя» комментируемого текста царя Египта Сесостриса, прославившегося своими обширными завоевательными походами – «<…> прошел материк, пока наконец из Азии не прошел Европу, где покорил скифов и фракиян» (Геродот. С. 167–168). Этот Сесострис, по Геродоту, развлекался тем, что в завоеванных им землях ставил столбы, а в тех, что были взяты без сопротивления, – прибавлял еще знак женского полового органа.
треплет ветер колпак на моём затылке – см. 26, 29, 55, 81, 85, 101, 107, 153, 230;
Орла тюкнул по голове палкой – см. 10, 20, 26, 45, 50, 63, 77, 89, 98, 107, 119, 136, 282.
196. Сладострастная торговка*
Впервые – Jaccard II. Р. 224–225. Автограф – РНБ.
Приводим незавершенный вариант начала (зачеркнут):
Одна красивая торговка себе обрезала мизинчик сказав себе: «как я неловка!» закрыла быстро магазинчик и выдрав за уши изрядно своё невзрослое дитя оделась пышно и нарядно и в косы ленты заплетя красой блистая беспримерной в расцвете лет походкой легкой горной серны вошла к хирургу в кабинет, хирург с торговки скинул платье увидел женские красы и заключив ее в объятья на кушеткуО понятии страсти у Хармса и эротическом в его текстах см.: 171.
и гаснет в небе солнца луч ~ и главный колокол разбит – череда эротических символов в 6 стихах;
В твоих глазах летают мухи – см. 29, 44, 45, 50, 55, 86, 89, 95, 108, 132, 142, 158, 183, 212, 240, 265, 279, 294, 310, 312, 315.
197. Старуха*
Впервые – СП-IV. С. 19. Автографы двух вариантов – РНБ. Приводим исключенный Хармсом текст:
И где любовник шаловливый, начальник дум твоей мечты? Должно быть он – старик сварливый, такой же дряхлый, как и ты. Скрипел сверчок, и буря выла, и, встав могилы на краю, ты всё прошла и всё забыла, забыла молодость свою.В окончательном варианте поддатой помета Хармса: «Плохо».
Наиболее известна одноименная повесть Хармса. Старуха (как и старик) в той или иной ипостаси присутствует во всех жанрах и на всём протяжении его творчества (см. 3, 14, 29, 33, 44, 49, 95, 101, 134, 195, 210, 211, 228, 233, 235, 283, 288 и т. 2 наст. собр.). В фольклоре старуха – почти всегда ведьма (Максимов. С. 181). По-видимому, и здесь кольцо, меч, кушак – атрибуты волшебства. Вспомним и тираду любимого Хармсом Гоголя в «Портрете» о старухах Коломны: тут есть «<…> старухи, которые молятся; старухи, которые пьянствуют; старухи, которые и молятся, и пьянствуют вместе; старухи, которые перебиваются непостижимыми средствами, как муравьи – таскают с собою старое тряпье и белье от Калинкина мосту до толкучего рынка с тем, чтобы продать его там за пятнадцать копеек; словом, часто самый несчастный фасад человечества» (Гоголь. С. 111–112).
Года и дни бегут по кругу // Летит песок; звенит река – характерное для Хармса соположение символов: круг и река в тексте, повествующем о смерти.
198. «Птичка с маленькой головкой…»*
Автограф – РНБ.
199. «Петр выходит с ружьём из ворот…»*
Впервые – СП-IV. С. 88 (с иной текстологической характеристикой). Автограф – РНБ.
Логофет – название хранителя печати, заведующего патриаршей канцелярией и архивом в Константинопольской церкви в средние века.
200. «открыв наук зелёный том…»*
Автограф – РНБ.
Наиболее непосредственное выражение хармсовского отношения к науке (см. 62, 137 и др.). Критическое восприятие материалов следственного дела Хармса не должно мешать отнестись с доверием, например, к следующему его заявлению на одном из допросов: «<…> я считаю неприемлемым для себя, в силу своих философских воззрений, прикладную направленность науки. Только тогда, по-моему, наука достигнет абсолютных высот, будет способна проникнуть в глубину тайн мироздания, когда утеряет свой утилитарный практический характер» (Разгром ОБЭРИУ. С.177; также: Джакуинта. С. 119).
201. «От милого соседа возвратясь домой…»*
Автограф – РНБ.
202. «Колесо радости жена…»*
Впервые – СП-IV. С. 63. Автограф – РНБ.
По-видимому, некоторые детали этого текста (напоим тебя; накормим тебя; растворить окно; человек по имяни Пётр) намекают на его религиозно-философское содержание.
Колесо радости жена – см. 96, 150, 155, 188, 316;