Тот, кто вырезал моё сердце
Шрифт:
— Нет! — я схватила его за плечи, тряся. — Ты обещал! Ты обещал остаться! Вспомни про балку! Вспомни про наши имена!
— Я... пытаюсь... — его голос звучал как эхо. — Но тяга... слишком сильная...
Снаружи зазвучали трубы, знаменуя приход Императора.
— Вставай! — я влепила ему звонкую пощечину. — Ты не смеешь умирать сейчас! Бай ждет твоего падения! Ты хочешь доставить ему радость?
Боль отрезвила его. Он моргнул и плотность его тела немного вернулась.
— Бай... — прохрипел он. — Да. Бай. Злость... это хорошо. Злость держит.
Он с трудом поднялся, опираясь на меня.
— Я выйду к ним, Лин Вань. Я сдам работу и останусь, даже если мне придется вырвать себе сердце, чтобы оно стало тяжелее.
Он поправил одежды. На мгновение передо мной снова стоял величественный и гордый Звездный Лорд, но я видела, какой ценой ему это дается.
— Пошли, — сказал он.
Мы вышли на солнечный свет, навстречу Императору, Баю и нашей судьбе.
Глава 17
Императорская барка причалила к каменным ступеням острова под грохот барабанов и звуки труб. Я стояла за спиной Хань Шуо, стараясь дышать ровно. Моя мужская одежда была новой, безупречно отглаженной, волосы туго стянуты в пучок под шапочкой, а на поясе висела нефритовая печать. Но никто не знал, как я дрожала внутри, напоминая сушеный лист.
Хань Шуо держался прямо несмотря на бледное, почти прозрачное лицо, в его осанке чувствовалась стальная воля. Он держался за этот мир кончиками пальцев, сражаясь с зовом Небес, который тянул его вверх. Я чувствовала его борьбу, и это причиняло мне боль. Сердце сжималось, заходясь галопом и мешая дышать.
Император сошел на берег, разворачивая желтые одежды, которые тут же всколыхнул прибрежный ветер. За ним следовала прекрасная и холодная наложница Лан, и свита министров.
Среди них, шурша фиолетовым шелком, шел Советник Бай. Его лицо было непроницаемым, как деревянная маска лицедея. Он улыбался, но глаза его, скользившие по стенам Павильона, были холодны, как зимнее небо.
— Поднимите головы, — прозвучал голос Императора, и мы с Хань Шуо выпрямились.
— Небесный Зодчий, — Император подошел к черной колонне и провел рукой по её поверхности. Дерево было гладким, теплым и бархатистым. — Ты сказал, что огонь — это очищение. Мы видим правду в твоих словах. Этот Павильон не похож ни на что, созданное ранее. Он суров, но в его суровости — величие. Ты украсил его лучше, чем любой ремесленник.
Наложница Лан вошла внутрь. Она и так раньше видела Павильон и часто в нем гуляла, но когда Император решил украсить его, то она съехала из Павильона, дожидаясь окончательного завершения. И сейчас её восхищенный вздох эхом отражался от сводов.
— Здесь так... тихо, — прошептала она. — Словно время остановилось. И эти серебряные узоры... они похожи на слезы звезд.
— Это Шрамы Дракона, госпожа, — ответил Хань Шуо твердым голосом. — Напоминание о том, что красота может родиться из боли.
— Мы довольны, — кивнул Император. — Хань Шуо, ты совершил невозможное. Ты построил дворец за один лунный цикл и украсил его за еще один лунный цикл. Твоя слава будет жить в веках.
Начался праздник. Одинокий остров постепенно наполнился людьми. Слуги разносили вино и сладости на подносах. Музыканты играли на цитрах, танцовщицы кружились в центре зала, размахивая длинными рукавами, которые напоминали крылья бабочек.
Я старалась держаться в тени, так как мне было неуютно среди этого блеска. Придворные дамы бросали любопытные взгляды на «юного мастера», который создал чудо. Я боялась этих взглядов. Женское чутье острее мужского. Они сразу все поймут, как бы мне не хотелось это скрыть.
Хань Шуо был окружен вниманием. Император усадил его по правую руку от себя, поэтому на него все смотрели. Мастер был бледен и почти не притрагивался к вину, но отвечал на вопросы с вежливой улыбкой. Он играл роль, которую на него повесил Император.
Я видела, как он ищет меня взглядом в толпе. Каждый раз, когда наши глаза встречались, он чуть заметно кивал, словно проверяя: «Ты здесь? Ты в безопасности?» И я отвечала ему взглядом, что здесь. Но безопасность была иллюзией. Ко мне подошел слуга, и я сразу поняла, что он от Бая.
— Мастер Лин И? — он низко поклонился, но в его глазах не было уважения. Только злоба и какая-то пакость.
— Да?
— Глава Гильдии Чжао и Советник Бай желают обсудить с вами технические детали фундамента. Они ждут вас в Нижнем Саду, у старой ивы.
— Сейчас? — удивилась я. — Но идет праздник.
— Вопрос не терпит отлагательств. Говорят, вода подмывает одну из свай. Они хотят вашего мнения, пока Император не узнал.
Холод пробежал по спине. Свая? Это невозможно. Мы проверяли каждую сваю.
Я посмотрела на Хань Шуо. Он был занят разговором с наложницей Лан, которая показывала ему что-то на своем веере. Я не могла подойти к нему, не нарушив этикет. Если я не пойду, и там действительно проблема, это будет катастрофа. А если я пойду... это может быть ловушкой. Но любопытство мастера и страх за свою работу пересилили.
— Веди, — сказала я слуге.
Мы спустились в Нижний Сад. Здесь было тихо и сумрачно. Ивы склоняли ветви к воде, скрывая нас от глаз пирующих. У старой ивы никого не было, ни Чжао, ни рабочих, только одинокая фигура в фиолетовом, стоящая спиной ко мне и глядящая на воду.
— Где Глава Чжао? — мой голос прозвучал слишком громко в этой тишине. — И где поврежденная свая?
Бай медленно обернулся. В руках он держал веер, но не раскрывал его. Он постукивал сложенным веером по ладони, отбивая тревожный ритм.
— Чжао занят тем, что пытается спасти свою репутацию, доедая третье блюдо, — ответил Бай с легкой улыбкой. — А свая... Сваи в порядке. Фундамент крепок, чего нельзя сказать о твоем положении, Лин И.
— Вы обманули меня, — я сделала шаг назад. — Я возвращаюсь к Мастеру.
— Не спеши, — голос Бая стал мягким и вкрадчивым. — Если ты уйдешь сейчас, ты никогда не узнаешь, что я держу в рукаве, а я держу там твою жизнь.
Я замерла, понимая, что оказалась в ловушке. За спиной плескалась вода, впереди стоял Бай, а тропинку перекрывали два его охранника, которые бесшумно вышли из кустов.
— Чего вы хотите? — спросила я, сжимая кулаки так, что ногти впились в ладони.
— Я хочу поговорить о честности, — Бай сделал шаг ко мне. — Ты отказался от моего подарка, Лин И, и разыграл сцену праведного гнева. Ты говорил о верности, о живом дереве и о чести ремесленника. Красивые слова и очень мужские. — Он подошел вплотную, отчего я почувствовала его приторный запах. — Но вот в чем загвоздка. Ты лжешь каждым своим вдохом.
— Я не понимаю, о чем вы.
— О, ты прекрасно понимаешь, — его глаза сузились. — Ты появился ниоткуда. Сын плотника без прошлого с руками пианиста и глазами лани. Ты живешь в покоях Хань Шуо, носишь его печать и управляешь рабочими, используя женскую хитрость, а не мужскую силу.