Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Убийство на голубой яхте

Флетчер Люсиль

Шрифт:

— Что ты можешь сделать, Клод? Это свободная страна, не так ли. И Майденхед не закрытый район. Сотни туристов посещают его, и никто их не арестовывает. Я совершено не понимаю, почему ты на меня так разозлился… А также не понимаю, почему ты меня тут задерживаешь, если я вызываю у тебя такую неприязнь. Мне уже можно забрать свои вещи с таможенного контроля и смыться? — «Святой» неторопливо поднялся с края стола, на который присел. — Но, если ты все-таки хочешь обвинить меня в каком-нибудь преступлении, то советую не терять зря времени. В противном случае ты снова станешь посмешищем для своих земляков. Меня можно будет найти «У Скиндлея».

II

— Не сердись, что я так крепко обнимаю, — сказал Джулио Трапани, выпуская Симона из медвежьих объятий, — но я ужасно рад вновь видеть тебя.

— Я тоже, — ответил «Святой». — Я даже не удивился, если бы ты меня расцеловал, это был бы великолепный контраст со встречей, какую мне приготовил в аэропорту Скотланд-Ярд.

Он уселся возле бара, а Трапани встал за стойку, отодвинув бармена в сторону.

— Я сам тебя обслужу, — взволнованно заявил он. — Что желаешь?

— В эту пору дня — кружечку бочкового пива, настоящего британского. Я мечтал о нем весь полет. Возможно, я себе внушил, но по-моему, это лучшее пиво в мире, у него бесподобный вкус.

— Уже не такое, как довоенное, — с сожалением сказал Трапани, ставя перед Симоном кружку, — но лучшее, какое можно достать.

— Со временем все меняется, — с ноткой грусти подтвердил «Святой». Он пил не спеша и с удовольствием. Пиво было отличное, с неповторимым ароматом.

— Я вижу, у тебя тоже большие перемены, — заметил он после небольшого молчания. — Этот ресторан значительно лучше, чем в Харли.

— «У Скиндлея» — это и отель, и ресторан, — с гордостью объяснил Трапани.

— А в хорошем отеле и должен быть хороший ресторан.

— Вот я и стараюсь.

Симон кивнул головой и посмотрел по сторонам. Туристский сезон только начинался, но это был один из тех теплых, солнечных дней с неправдоподобным, почти целительным воздухом, которым иногда балует капризный британский климат, чтобы тут же укрыть это великолепие пеленой дождя, холода или тумана. По лениво текущей Темзе мелькали узкие весельные лодки и неторопливо двигались широкие плоскодонные баржи, оглашая окрестности музыкой из транзисторных приемников и патефонов. На веслах сидели полуголые парни в компании девушек в купальных костюмах и цветных шортах.

Девушки лежали, вытянувшись на разноцветных подушках, — это наводило на мысли о Ниле и Клеопатре. «Все точно так же, как и много лет назад, когда я был здесь в последний раз, — подумал про себя «Святой», — ну что ж, есть вещи, способные пережить любые катаклизмы».

Со стороны реки шла девушка в шортах. У нее были темные распущенные волосы и лицо задумчивой колдуньи. «Святой» неохотно отвел от нее взгляд.

— А ты как поживаешь? — спросил Трапани. — Как твои дела? Надеюсь, нет никаких проблем?

— Пожалуй, нет.

— И ты приехал сюда отдохнуть. Я так рад, что, услышав обо мне, ты решил заглянуть к своему другу. Что я еще могу для тебя сделать, старина?

Симон отставил кружку и задумчиво посмотрел на него.

— Ну, раз ты сам начал, то скажи мне, Джулио, не слышал ли ты случайно о неком Кларроне, проживающем в этой округе?

— Конечно, Реджинальд Кларрон. Его дом стоит на берегу, недалеко отсюда. Я с ним незнаком, но слышал разное.

Трапани быстро оглядел зал. Это могла быть просто профессиональная осторожность владельца отеля, но Симон обратил на это внимание. Посетителей в зале было немного. Девушка с восхитительными ногами как раз вошла и заказала мартини, двое молодых людей в спортивных костюмах; худощавый пожилой мужчина с озабоченным лицом коммивояжера, а в углу потягивала рюмочку портвейна рослая женщина средних лет, одетая в черное платье с длинными рукавами, с копной рыжих волос под плоской шляпкой, украшенной искусственными овощами. Симон подумал, что она выглядит как прототип комической экономки из водевиля.

— Что он за человек? — спросил Симон.

— Выглядит почтенным джентльменом. Будто бы очень красив, но редко выходит из дому. У него жена инвалид. Несколько месяцев назад с ней произошел несчастный случай. Но если ты их знаешь, то наверняка слышал об этом.

— А как это произошло? — Симон ловко уклонился от ответа.

— Они вместе отправились на охоту. Он снял свое ружье и положил на землю, чтобы помочь жене перейти через какое-то препятствие, и тут ружье выстрелило и ранило ее. Жизнь ей спасли, но позвоночник остался навсегда парализованным. Конечно, он не забывает об этом и постоянно находится при ней. — Трапани понизил голос, и его взгляд снова скользнул в сторону. Он наклонился и прошептал: — Та женщина, в углу, — их экономка.

У женщины, видимо, был необыкновенно чуткий слух — впрочем, нетрудно было догадаться о значении брошенных украдкой взглядов и приглушенных голосов, — поэтому она ясно дала понять, что услышала последнюю фразу.

— Действительно, я их экономка, — громко произнесла она с провинциальным акцентом. — И сколько живу, у меня еще никогда не было таких благородных хозяев. А любят они друг друга так, словно у них медовый месяц. Она терпеливая, прощающая, а он, бедняжка, мучается угрызениями совести. Пусть только попробовал бы кто-нибудь сказать о моем хозяине плохое слово, уж я бы ему показала!

— Я никогда ничего плохого о нем не слышал, миссис Джефферти, — поспешно заверил ее Трапани.

— Камень бы заплакал, увидев их вместе. Как он о ней заботится, читает ей книги и журналы, играет с ней в карты, сходу исполняет любое ее желание и ежедневно приносит из сада свежие цветы.

Она неловко поднялась из-за столика, взяла сумку с покупками, таких же солидных размеров, как и она сама, и, раскачиваясь из стороны в сторону, подошла к «Святому».

— Нельзя ли узнать, уважаемый, что это вы так интересуетесь моими хозяевами?

— Одна знакомая просила меня навестить их, если окажусь в здешних краях, — объяснил Симон.

Вопрос прозвучал раньше, чем он ожидал, поэтому пришлось сказать первое, что взбрело в голову. Глаза женщины смотрели внимательно и подозрительно.

— Я сейчас несу домой покупки; если вы назовете свое имя, я смогу доложить о вас хозяевам.

— Моя знакомая была приятельницей предыдущей жены мистера Кларрона. Может быть, он даже ее не помнит, ее фамилия Браун.

— Наверное, из Америки? Кажется, предыдущая жена мистера Кларрона была американка.

— Да, — подтвердил «Святой», — из Нью-Йорка.

— А вас как зовут? Вы ведь собираетесь навестить моих хозяев.

— Это мистер Темпляр, миссис Джафферти, — ответил вместо «Святого» Трапани.

Симон мрачно взглянул на него.

— Я расскажу своим хозяевам, что вы ими интересовались, — сказала миссис Джафферти. — До свидания.

Она взяла свою сумку и вышла.

— Мне очень жаль, — сказал Трапани, — наверное, я сделал что-то не так? Я не знал, что ты хочешь остаться инкогнито.

Поделиться с друзьями: