Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Убийство на вершине утеса
Шрифт:

Ален Жебрек стоял у входа в одну из хозяйственных построек, отчитывая кого-то внутри. Через мгновение вышел Фернан с мрачным выражением негодования на лице и тяжелым ломом в руке. Несколько минут между ними разгорелась жаркая перепалка; Мелисса не расслышала слов, но, похоже, Жебрек давал указания, которые Фернан, казалось, не хотел выполнять. Оба мужчины делали гневные жесты, и в какой-то момент Фернан замахнулся ломом перед носом Жебрека, а затем швырнул его на землю в мелодраматическом жесте, демонстрирующем явную капитуляцию.

Тем временем Филипп Бонар вышел из дома и поприветствовал Ирис и ее группу, которые уже расположились в микроавтобусе и ждали, когда их подвезет Гебрек. Он поприветствовал Мелиссу улыбкой, которая исчезла, когда он заметил спор, разгоравшийся на другом конце двора. Когда Гебрек подошел, он взял его за руку и что-то пробормотал, что Мелисса восприняла как мягкое замечание. Гебрек начал возмущаться и указывать в сторону Фернана; Бонар похлопал его по руке и погрозил пальцем, взглянув на автобус, как бы говоря что-то вроде: «Не при детях». Гебрек пожал плечами, сел в автобус, завел двигатель и выехал со двора.

К этому времени большинство остальных студентов уже собрались и ждали заключительного инструктажа от своего преподавателя. Встречи, похоже, были назначены на разное время: некоторые довольно рано, другие — позже. Уже было решено, что Эрик и Дафна Ловелл отвезут Роуз до места назначения, а затем отправятся в свой город, и заберут её позже для обратной поездки. Несколько человек договорились поехать на одной машине, и после долгих обсуждений и уточнений в последнюю минуту они наконец отправились в путь. Дора Лавендер всё ещё не появилась, как и Дитер Эрдле.

Мелисса уже собиралась сесть обратно в машину, когда Бонард окликнул ее по имени и подошел к ней поговорить.

«Какие у тебя сегодня планы, Мелисса?» В его манере звучала теплота, которая придавала вежливому вопросу искренний интерес.

«Я еду в Алес работать в муниципальную библиотеку», — ответила она. «Мадам Жебрек порекомендовала мне несколько книг».

Бонар одобрительно кивнул. «Уверен, её совет превосходен. Присоединитесь ли вы к нам на обед? Мне нужно дать указания Жюльетте».

Мелисса замялась. «Я понятия не имею, во сколько вернусь. Возможно, лучше сегодня отказаться, всё равно спасибо».

«Благодарить не нужно. Мой дом в вашем распоряжении. Если в любое время вы захотите поплавать в бассейне или воспользоваться библиотекой — здесь всегда тихо, идеально для писательства — добро пожаловать».

«Вы очень гостеприимны».

«Но мне доставляет удовольствие принимать у себя даму из другой страны, которая так любит Францию и французский язык». Затем последовала еще одна краткая хвалебная речь в адрес его родного языка, его превосходства в цивилизованном мире и важности сохранения его чистоты, во время которой улыбка Мелиссы померкла. «И, конечно же, — закончил он, возвращаясь к своему обычному голосу, — поскольку вы такая близкая подруга дорогой Айрис…»

«Да, Айрис — мояочень дорогая подруга». Мелисса невольно произнесла это с таким акцентом, который застал её врасплох. Она почувствовала, что Бонард это заметил; хотя его улыбка не дрогнула, в его глазах быстро сменяли друг друга вопрос, осознание и успокоение.

«Поверьте, я тоже ценю её дружбу, — сказал он с явной искренностью. — Я ценю её очень высоко». Он отступил назад и слегка поклонился. «Мне всегда приятно с вами поговорить, но я не должен вас задерживать. Желаю вам плодотворного дня».

Словно между ними прозвучало негласное послание; словно она вслух сказала: «Слушай, я понимаю, как у тебя дела с Аленом Гебреком, но Ирис, похоже, не понимает, и я не хочу, чтобы она расстроилась», а он ответил: «Не волнуйся, я ничего не скажу и не сделаю, чтобы причинить ей боль». Она отправилась в Алес, чувствуя себя утешенной.

В муниципальной библиотеке, посоветовавшись с помощницей, Мелисса устроилась за столиком в тихом уголке с двумя или тремя книгами, которые ей порекомендовала Антуанетта Гебрек. Вскоре она погрузилась в чтение, не обращая внимания на течение времени, и была удивлена, когда ей вежливо сообщили, что двери скоро закроются на обеденный перерыв. Она собрала свои записи и вышла на залитые солнцем улицы. Казалось, все часы в городе отбивали каждый час.

Перейдя площадь Анри Барбюсса, Мелисса отправилась на поиски места, где можно поесть. Она изучала меню у ресторана, когда кто-то окликнул ее по имени. Оглянувшись, она увидела мадам Гебрек, машущую ей рукой с другой стороны узкой улочки. Ловко уворачиваясь от машин, фургонов и групп молодых людей на велосипедах, спешащих домой на обед, француженка перебежала через дорогу и энергично пожала Мелиссе руку.

— Вы хотите пообедать? — спросила она по-английски. — Фу, не надо! Готовка там ужасная. Пойдемте, я вам покажу. — Она провела Мелиссу за угол, по узкому проходу и через дверь, занавешенную тюлем. В мгновение ока их усадили за столик у окна, где их обслуживала статная женщина с огромной грудью и копной волос цвета гранита. Очевидно, она была старой знакомой мадам Гебрек, которая обращалась к ней как к Югетт и заботливо расспрашивала о ее варикозном расширении вен, после чего они вдвоем начали оживленную дискуссию о меню. В конце концов, после обсуждения с Мелиссой, было решено заказатьблюдо дня — баранину, приправленную можжевельником, и попросили бутылку минеральной воды, после чего Югетт величественно направилась на кухню.

«Я всегда обедаю здесь, когда у меня дела в городе», — объяснила мадам Гебрек. «Шеф-повар — муж Югетт. Он готовит превосходно». Она понизила голос и наклонилась к Мелиссе. «Мадам Крейг, я очень рада возможности поговорить с вами».

«Я тоже рада вас видеть. Я только что была в библиотеке, изучала некоторые из книг, которые вы рекомендовали. Я очень благодарна вам за помощь».

«Но это пустяки. Мне приятно быть вам полезной». Лицо мадам Гебрек посерьезнело; она сделала глоток воды, поставила стакан и покрутила ножку, словно ее что-то беспокоило. Через мгновение она сказала: «Я хочу извиниться, мадам, за грубость Алена по отношению к вам вчера. О да, я уверена, что он был крайне невежлив», — поспешно продолжила она, пока Мелисса бормотала обычное оговорку. «Он позвонил, чтобы рассказать мне об этом… он очень рассердился, когда увидел вас с этой книгой, и я поняла, что он сказал то, чего говорить не следовало».

«Послушай, это не имеет значения…»

«Прошу вас поверить, что при обычных обстоятельствах он бы так себя не вёл, но он всё ещё не совсем в себе… смерть друга, понимаете…»

«Пожалуйста, — настаивала Мелисса, — больше ничего говорить не нужно», — но мадам Гебрек продолжала говорить так, будто ничего не произнесла.

«Оккупация… это было горькое время для всех нас… хотя Ален родился незадолго до освобождения, он не избежал последствий. Последующие времена были почти такими же ужасными… и, повзрослев, он осознал глубокие раны, нанесенные его матери. Все, что причиняет мне страдания…» Ее голос дрожал и почти срывался.

«Не расстраивайся», — сказала Мелисса. «Я тебя прекрасно понимаю».

Мадам Гебрек покачала головой. «Но нет, мадам, вы не можете этого понять. Вы не знали, вы не могли знать, каково это — жить под оккупацией. Всегда был страх, повсюду шпионы, и никогда нельзя было быть уверенным, кто твои друзья. Не все былипатриотами , и когда все закончилось и враг покинул нашу землю, были те, кто не говорил правду о том, что произошло».

«Я вполне могу в это поверить», — сказала Мелисса.

Мадам Гебрек пристально смотрела на нее через стол. Ее темные глаза, казавшиеся почти слишком большими для ее маленького лица, выражали глубокую печаль. Она немного поколебалась, прежде чем тихо спросить: «Книгу, которую вы купили вчера, вы уже читали?»

Поделиться с друзьями: