Убийство в коттедже Хоторн
Шрифт:
«Я точно не знаю, где это находится. Я никогда не был в той части леса».
«Ты хочешь сказать, что не присоединилась к весёлой толпе туристов? Я представляла тебя впереди, с блокнотом в руке, наслаждающуюся атмосферой и записывающую всё для будущего бестселлера!»
Мелисса высунула ему язык, и в ответ морщинки в уголках его глаз стали еще шире. Было приятно расслабиться после напряженного дня, а сочетание юношеского энтузиазма и зрелой уверенности Брюса одновременно вдохновляло и успокаивало.
«Я держалась в стороне, пока вокруг толпились журналисты», — сказала она ему. «В любом случае, чего вы ожидаете увидеть? Полиция обследовала каждый сантиметр земли зубочисткой, так что там не останется даже пуговицы от брюк».
«Я это знаю, я не ищу подсказок. Я просто хочу понять, как там всё устроено. Предполагаю, это где-то в стороне от дороги?»
«Я же тебе говорил, понятия не имею».
«Тогда давайте посмотрим сами. Прогулка на свежем воздухе пойдет вам на пользу после рабочего дня за компьютером».
«Это правда. Ну, если вы настаиваете, я примерно знаю дорогу, как мне рассказала Айрис, и там должно быть много следов. Наверное, там будет грязно», — добавила она, разглядывая его безупречно чистую одежду. «Если не будешь осторожен, испачкаешь штаны».
«Не волнуйтесь, я заправлю их в носки», — весело сказал Брюс и так и сделал. «Вот! А может, попросим Айрис пойти с нами и показать дорогу?»
«Сомневаюсь, что она согласится. Она получила сильный толчок, и, думаю, она будет избегать этой части леса довольно долго. Хотя ректор мог бы нам рассказать. Подозреваю, он ходил туда еще до того, как приехал к Айрис». Невольно она улыбнулась, вспомнив смущенное выражение лица мистера Кэллоуэя, когда жена отчитывала его за то, что он испачкал одежду. «Ему даже может понравиться немного покопаться в этом деле. Он один из моих самых преданных читателей!»
«Тогда давайте его пригласим! Главное, чтобы он умел хранить секреты. Мы же не хотим, чтобы стало известно, что мы совать свой нос куда не следует».
«Он умеет хранить секреты. Даже его жена не знает о его пристрастии к детективам, или так он думает. Она настоящая сварливая особа… она никогда не позволит ему побродить с нами по лесу в субботний вечер».
«Ну, это была просто мысль. Может, пойдём?»
Мелисса надела старые туфли и куртку-анорак, и они отправились по проторенной тропинке. Айрис нигде не было видно; она, вероятно, ужинала. Мысли о еде напомнили Мелиссе, что весь день она питалась только чаем, фруктами и бутербродами. Мысленно она перебрала содержимое морозильной камеры и решила, что легко сможет приготовить ужин на двоих, когда они вернутся. Если, конечно, Брюс еще не поел. Если же он поел, он мог бы посидеть и посмотреть, как она ест, или пойти домой.
Они шли друг за другом, пока не достигли хижины Даниила. Здесь тропа разветвлялась: одна дорожка сворачивала направо и уходила в лес за церковью.
«Похоже, нам придётся идти прямо вперёд», — сказала Мелисса. Впереди влажная трава была вытоптана, а грязные участки разрыхлены десятками ног. Они шли молча. Вскоре деревья, которые до этого ограничивались верхними склонами долины, внезапно сомкнулись перед ними. Широкая тропа, местами размокшая и изрытая глубокими колеями, спускалась вниз по склону справа, пересекала их путь и через несколько метров уходила в густой лес. Среди подлеска клубилась дымка колокольчиков; птицы снуют туда-сюда.
«Прекрасное место», — прокомментировал Брюс. «Теперь, куда нам идти?»
«По-моему, слева».
Они осторожно пробирались вдоль обочины дороги, стараясь избегать самых грязных участков. В воздухе чувствовалась влажная, покрытая мхом атмосфера, а их голоса тихо эхом разносились среди деревьев.
«Кому принадлежит эта земля?» — спросил Брюс.
«Есть компания под названием Benbury Estates, которая владеет тысячами акров земли и несколькими фермами. Я думаю, эти леса являются частью фермы Rookery Farm. Мне сказали, что одним из их побочных продуктов является разведение фазанов и сдача их земли в аренду охотничьим группам в сезон».
Пока она говорила, они подошли к развилке со второй дорогой.
«Мы почти на месте», — Мелисса указала на место, испещренное толстыми следами от шин. «Это следы от трактора, но, похоже, здесь припаркован квадроцикл, вероятно, полицейский Land Rover».
Брюс скривил губы и одобрительно кивнул. «Натан Латимер, первоклассный детектив, вступает в бой!»
«Заткнись!» Она толкнула его в руку. Они замерли на мгновение, прослеживая взглядом линию притоптанного подлеска, тянущуюся между деревьями. Небо затянулось тучами, и свет, пробивающийся сквозь листья, был унылым серым. Брюс надел куртку, чтобы защититься от холодного ветра, а Мелисса съежилась в своей куртке-анораке. И тут она это увидела.
«Вот!» — прошептала она, указывая на упавшее дерево, заросшее колючими кустарниками. Могучая корневая система зияла перед ними, словно вход в пещеру. Вокруг были видны следы масштабных разрушений; полиция провела тщательный обыск. Мелисса двинулась вперед, но Брюс положил руку ей на плечо.
«Там кто-то есть — смотри!» — прошептал он, указывая на мужчину в темной одежде возле вырванного с корнем дерева. Тот был без шляпы, стоял, опустив голову и сложив руки перед собой.
«Это же ректор!» — удивленно воскликнула Мелисса. — «Что он там делает?»
«Судя по всему, это молитва за душу усопшего», — пробормотал Брюс. «Приятная мысль».
Мелисса бросила на него пристальный взгляд, подозревая его в насмешке, но он, казалось, был искренне тронут.
«Бедняга ужасно расстроен всем этим, — сказала она. — Почти так же потрясен, как если бы сам обнаружил тело».
«Ужасно, когда такое случается у тебя под боком», — задумчиво пробормотал Брюс.
Мелисса кивнула. «Он обожает гулять в этом лесу. Эта история будет преследовать его каждый раз, когда он будет сюда приходить».
Они говорили тихим голосом, и человек впереди никак не отреагировал. На мгновение или два они замерли. Над головой шелестели деревья, птицы порхали и щебетали среди ветвей. Раздался глупый и слегка непочтительный крик кукушки. Затем мистер Кэллоуэй поднял глаза и увидел двух наблюдателей.
На мгновение он выглядел испуганным, а затем осторожно направился к ним. В приглушенном свете его лицо приобрело болезненную бледность, а уголки губ были опущены, словно под тяжестью обвисших щек. Он выглядел совершенно несчастным.
«Ах, миссис Крейг, — сказал он хриплым голосом. — Ужасное дело, просто ужасное!»
«Ужасно!» — согласилась Мелисса. «Это мистер Ингрэм», — добавила она в ответ на вопросительный взгляд. «Наш ректор, мистер Кэллоуэй».
Мужчины пожали друг другу руки.
«Кажется, мы уже встречались, сэр?» — спросил Брюс.
Ректор посмотрел на него печальными глазами и покачал головой. «Не то чтобы я что-то помнил, но сейчас я немного растерян. Понимаешь, какой шок. Бедняга!» — продолжил он, полуповернувшись к месту, где лежали кучи земли и гниющих листьев. — «Лежал там все это время, совсем один!»