Убийство в коттедже Хоторн
Шрифт:
По крайней мере, было облегчением, что личность отправителя этих странных телефонных звонков была установлена, хотя причина, по которой она сама оказалась на другом конце провода, оставалась загадкой. Она сочувствовала Клайву, по всем отзывам, достойному молодому человеку, чья жизнь была разрушена его одержимостью девушкой, которая явно не испытывала к нему никаких чувств. По крайней мере, он начал поправляться. Если он позвонит снова, она обратится к нему по имени, попытается наладить с ним отношения и очень мягко объяснит, что Бабс уехала, и он должен попытаться забыть её. Или, возможно, лучше будет, если она сама пойдёт в больницу и навестит его. Она могла бы поговорить с его врачом или старшей медсестрой и попросить у них совета. Возможно, она каким-то образом сможет помочь ему выздороветь.
Что касается сценария, который нарисовал Брюс, она отвергла его как совершенно фантастическую. По его собственному признанию, у него не было никаких оснований — лишь интуиция, так называемое предчувствие. Убежденная, что он ошибается, Мелисса отбросила все эти мысли и переключилась на свой новый роман.
После ночного дождя солнце грело теплом. Сады, луга, живые изгороди и деревья сверкали свежестью. Вскоре леса превратятся в коллаж из почти однородной зелени, но сейчас, в течение этих нескольких волшебных недель весны, они представляли собой гобелен из десятка нежных оттенков, деликатно вышитых, украшающих, но еще не полностью скрывающих идеальную симметрию своих ветвей.
Она опустила окно, и легкий ветерок развевал ее волосы и обдувал лицо. Она чувствовала себя бодрой и полной энергии, голова покалывала, словно по ней проходил электрический ток. Она узнала эти симптомы. После многих часов кропотливой подготовки — наброска сюжета, создание образов персонажей, определение их предыстории и выявление областей для исследования — она была готова приступить к работе. Еще до того, как она свернула с главной дороги и начала плавный, извилистый двухмильный спуск, который, парадоксально, вел в Верхний Бенбери, первые абзацы уже обретали форму в ее голове:
Облако неслось с запада, словно чудовищная хищная птица, неся в своих когтях завесу дождя. Натан Латимер остановился на полпути к вершине поля, чтобы понаблюдать за ним. Вид его стремительного наступления привел его в восторг; пульс участился от бьющегося вокруг него стихийного звучания. Только когда дно долины скрылось в шквале, до него дошло, что он стоит прямо на его пути.
На другой стороне поля, под деревьями, стояла старая пастушья хижина. Натан изо всех сил бежал по грубой траве, преследуемый ветром и дождем, которые внезапно превратились из участников зрелища в охотников, стремящихся его сожрать. Облако листьев, сорванных штормовым ветром, закружилось вокруг его головы и ударило его в лицо, после чего, словно умирающие птицы, упало в стерню.
«Умирающие птицы… Мне это очень нравится!» — Мелисса переключилась на другую передачу, когда холм стал круче. «Создает приятную жуткую атмосферу, прежде чем Натан споткнется о тело». Она напевала мелодию, пока ее мысли текли вокруг, представляя себе пастушью хижину.
Ветхое каменное строение, у которого отсутствовала половина крыши, давно было заброшено. Последний владелец запер его на замок, который еще оставался целым, но верхняя петля проржавела, и дверь безумно распахивалась внутрь, словно пьяница, пытающийся удержаться на ногах. С трудом Натан протиснулся в проем, ругаясь и ударяясь головой о низкий каменный перемычку. Испугавшись своей добычи, шквал обрушился на хижину, словно в отчаянии, разбрызгивая воду через проломленную крышу и с визгом вырываясь из трещин в разрушающихся стенах.
Приближающийся автомобиль прервал движение. Мелисса съехала в живую изгородь, чтобы уступить дорогу коричневому фургону с надписью «Benbury Estate Farms» на борту. «Так, на чём я остановилась? Надо всё сделать правильно». Она отпустила сцепление и медленно покатилась по дороге, её мысли всё ещё были о Натане и его затруднительном положении. Вот-вот…
Это было мрачное место, воздух был сырым и зловонным, земля под ногами прогибалась под ногами. Дождь обнаружил еще одно слабое место в крыше и начал непрерывно капать ему на затылок. Он резко повернул голову и чуть не споткнулся о что-то, лежащее у стены, что-то твердое, но не жесткое, и не мягкое, как куча сена или мешковина. Его глаза еще не привыкли к темноте, но он едва различал темный силуэт. Мертвое животное, возможно, овца, которая каким-то образом забрела в хижину, но не смогла выбраться через распашную дверь. Не повезло бедному зверю, застрявшему там и умирающему от голода. Неудивительно, что здесь так воняло. Он с тревогой отступил назад. Привыкший и закаленный к жестокости города, он еще не мог смириться с жестокостью природы.
Дождь всё ещё лил как из ведра. Натан прищурился, глядя сквозь щель в стене, и увидел край облака, а за ним, на горизонте, — яркую полосу синего и золотого цвета. Через несколько минут шквал пройдёт. Как раз время для сигареты. Пламя спички смешалось с серым светом, проникающим сквозь крышу, и позволило ему ясно разглядеть предмет в углу. Это всё-таки не тело животного. Животные не носят сапоги и штаны.
Конечно, текст нужно было отредактировать, но это было начало. Она была почти дома, с нетерпением желая попасть в помещение и записать все на бумаге. Она дошла до места недалеко от деревни, где тропа сворачивала направо. Ей всегда нравился момент, когда, заворачивая за поворот, она видела, как перед ней открывается долина с уютно расположившимися у подножия склона коттеджами – ее и Айрис.
В этот раз обстановка была совсем не уютной. Две полицейские машины были припаркованы возле коттеджа Айрис.
Вокруг калитки собралась небольшая группа людей. Большинство из них были незнакомы Мелиссе, но одного-двух она помнила, что видела в деревне. Некоторые смотрели на север, вдоль долины, где вдали двигались группы людей в форме, по-видимому, осматривая местность. Другие уставились на Айрис, которая стояла у садовой калитки, где женщина-полицейский, казалось, пыталась вразумить её. Во внешности Айрис было что-то неестественное и тревожное. Она была напряжена, её тонкие руки были сжаты вместе у рта, а глаза дикие, словно в них застрял какой-то ужасный образ. Казалось, она не обращала внимания на полицейскую, а смотрела мимо неё в том же направлении, что и зеваки. Её лицо было цвета глины. Мелисса поспешила к ней.
«Что, чёрт возьми, происходит?» — воскликнула она.
Услышав её голос, Айрис словно по щелчку выключателя перестала стоять на месте. Она протянула обе руки, её губы подёргивались, а слова слетали срывами.
«Мелисса! О, Мелисса, я нашла это… я выкопала это… о, боже мой!» Она согнулась пополам и ее вырвало, шумно и бесполезно. «Больше нечего вырвать!» — простонала она, царапая живот.
«Вы ее подруга, мадам?» — спросила сотрудница полиции.
«Я её сосед».
«Не могли бы вы попытаться её успокоить? Я пытаюсь уговорить её позволить мне завести её в дом, но никак не могу заставить её двигаться. Инспектор Гривз захочет с ней поговорить в ближайшее время».
«Я сделаю всё, что смогу. Что бы ни случилось?»
«Она пережила довольно сильный шок», — сказала сотрудница полиции. «Похоже, она наткнулась на останки тела в лесу».
«Боже мой, как ужасно! Ну же, Айрис, тебе нужен крепкий напиток». Мелисса осторожно взяла её за руку. «Мы будем у меня дома», — крикнула она через плечо.
«Упыри!» — пробормотала Айрис, яростно глядя на прохожих, и позволила себя увести.
«Не обращайте на них внимания». Мелисса усадила ее на кухне, принесла шаль, чтобы накинуть ей на плечи, и налила приличное количество бренди.
Айрис с подозрением оглядела стакан. «Обычно я к этому не прикасаюсь», — заявила она.
«Сегодня, похоже, не обычный день, так что выпей по полной», — приказала Мелисса. Она поставила на стол коробку крекеров. «Лучше съешь один-два, у тебя, наверное, желудок совсем пустой».
После недолгого колебания Айрис сделала несколько глотков спиртного и потянулась за печеньем. Это была неожиданная смена ролей. До сих пор, за время их короткого знакомства, она доминировала, а здесь она делала то, что ей говорили, как испуганный ребенок.