Убийство в коттедже Хоторн
Шрифт:
Было холодно и уныло. Срочный телефонный звонок обеспечил доставку топлива во второй половине дня, но инженер по обслуживанию, который должен был зажечь котел и ввести в эксплуатацию систему отопления, смог приехать только завтра. Ковры, как ее заверили, прибудут к концу недели, а монтажники — если все будет в порядке — в следующий понедельник. Был составлен двухстраничный список выявленных в течение дня дефектов, которые строитель должен был устранить. Период обустройства тянулся в будущее, словно дорога, исчезающая за вершиной холма.
Темнота снаружи давила на незанавешенные окна, словно туман, грозясь проникнуть через любую щель. Мелисса проверила все окна перед выходом, но теперь проверила их снова. Стеклянные панели отражали искаженное отражение ее овального лица, белого под болезненным светом, темно-каштановые волосы были зачесаны назад, так что на нее смотрела лишь голова, похожая на череп, с огромными блестящими глазами. Обри хотел, чтобы она установила защелки до переезда, но она не стала этого делать. Ей следовало послушать Обри, вместо того чтобы отмахиваться от всех его советов и предложений, считая их «суетой». Ей следовало найти время, чтобы повесить все шторы перед выходом. Шторы стали бы уютным барьером от ночи. Следуя эху собственных шагов, она направилась на кухню. Она почти дошла до нее, когда зазвонил телефон.
Если бы это снова был он, требующий объяснить, почему она не пришла, это стало бы последней каплей. Возможно, если бы она позволила телефону звонить, он бы сдался. Но звук продолжался, нарастая, фортиссимо, как будто кто-то увеличивал громкость. Скрепя сердце, она вернулась и схватила трубку.
'Привет!'
«Лисси? Это ты?»
«О, Обри!»
«Я думала, тебе понравится, если я позвоню!» Она представляла себе его самодовольный вид, и, несомненно, в её голосе читалось удовольствие от его звонка.
«Как ты раздобыл мой номер? Я сама его до сегодняшнего дня не знала».
«Конечно, я позвонила в справочную. Дорогая, ты в порядке? Ты странно звучала, когда ответила на звонок».
Она стиснула зубы от ласкового обращения, которое в последнее время начало ее ужасно раздражать, но сохранила ровный тон голоса. «На мгновение я испугалась, что это кто-то другой».
«Кого вы ожидали увидеть?»
«У меня сегодня был странный телефонный разговор, и я подумал…»
«О, Боже, только не один из тех извращенцев, которые…»
«Нет, ничего подобного. Это был какой-то мужчина, который думал, что разговаривает со своей девушкой. Он был очень взволнован и, похоже, не понял, когда я сказал ему, что он набрал неправильный номер».
«Что вы предприняли по этому поводу?» Голос Обри стал отрывистым и напряженным, словно он вернулся в армию и только что получил известие о готовящемся нападении. «Вам следует сообщить об этом, если вы считаете…»
«О, ради бога, Обри, перестань так суетиться! Я же тебе говорила, это был неправильный номер».
«Нужно быть осторожнее. Это явно тебя расстроило».
О, Боже, дай мне терпения. «Меня это не расстроило, я просто не хотела, чтобы меня беспокоили во второй раз. Я устала и как раз собиралась спать». Пойми намек, не так ли? У меня больше нет настроения. Но Обри еще не закончила.
«Ты уверен, что всё в порядке? Я пытался дозвониться до тебя весь вечер!» — пожаловался он.
«Конечно, всё в порядке. Я только что поужинала с соседкой и только что вернулась».
«Ты уверена?» По крайней мере, он не расспрашивал её о соседке, но, несомненно, рано или поздно ему бы это пришлось сделать.
'Я уверен.'
«Ну, имейте в виду, что перед сном нужно везде запереть двери на замок».
«Уже есть. Спасибо за звонок.»
«Дорогая, я скучаю по тебе».
«Обри, я же тебя раньше просила так меня не называть».
'Мне жаль.'
«Неважно. Спокойной ночи». Она положила трубку, пока он еще прощался. Это было некрасиво с ее стороны; он был добрым и внимательным, и он заботился о ней. В этом-то и была проблема; он заботился слишком сильно. Он окутал ее своей заботой и добротой, пока она не почувствовала себя мухой в паутине добродушного паука. Это была одна из причин, почему она здесь. Но она не совсем вырвалась; телефонные провода стали частью паутины. На мгновение она задумалась о том, чтобы сменить номер и уйти из телефонного справочника, прежде чем отправиться на кухню.
По крайней мере, это создавало располагающую атмосферу. Холодильник тихонько гудел, а цифровые часы на плите подмигивали ей, словно дружелюбный глаз. Здесь было теплее, чем в гостиной, и за рассеивателем света люминесцентная лампа светила мягче. Мелисса задернула новые шторы, заварила чай и выпила его из одной из своих новых желтых кружек, сидя за новым сосновым кухонным столом. Это значительно улучшило ее самочувствие. Хотя она ужасно устала. Ей был необходим хороший ночной сон.
Она проснулась в мире, залитом солнечным светом и пением птиц. Страхи прошлой ночи показались ей детскими и нелепыми, и она подумала о том, как бы посмеялся Обри, если бы узнал. Не злобно — она никогда не знала, чтобы он был злым, — а с снисхождением, как будто такая милая слабость была вполне естественной. Кроме того, и она должна была признать, что это правда, он бы с нежностью заявил, что в его защитном присутствии ей и в голову не пришло бы бояться. Он, странным образом, поднял ей настроение; раздражение, вызванное его звонком, успокоило ее нервы, так что она спокойно легла спать, почти сразу же уснула и проспала всю ночь, как ребенок. Конечно, шампанское с бузиной от Айрис тоже могло помочь.
Она завтракала, глядя в кухонное окно. За живой изгородью, окружавшей ее сад, на север простиралась долина, склоны которой были испещрены узкими овечьими тропами, тянувшимися вдоль травянистых склонов. Ручей, ловивший лучи утреннего солнца, изогнул блестящий ручеек вдаль. Там, где он скрылся из виду за крутым, выступающим берегом, Мелисса смогла различить крышу пастушьей хижины. Сейчас она была в тени; позже, когда солнце поднимется выше, она станет виднее.
Мелисса пожевала тост, обдумывая детали сюжета своего следующего романа. Постскриптум к письму агенту был написан в шутку, но из него выросла идея, которая постепенно обретала форму в последние недели, несмотря на ее занятость переездом. Она достала блокнот из ящика и сделала несколько заметок, прежде чем вернуться к делам дня.
Первым делом нужно было позвонить строителю.
«Доброе утро, миссис Крейг!» — небрежно произнес он. «Прекрасное утро!»
«Прекрасно», — согласилась Мелисса.
«Приятно переезжать в хорошую погоду, — продолжил он. — Это значительно облегчает обустройство на новом месте».
«В самом деле, это так».
«Вскоре вы сможете приступить к работе в саду».
«Сначала нужно решить еще несколько вопросов».
«Да, конечно. На то, чтобы всё уладить, потребуется день-два». Он явно не спешил узнавать причину её звонка.
«На самом деле, еще немало всего», — прочитала Мелисса из своего списка. «Трещина в бачке унитаза на первом этаже. Краны в раковине в ванной не соответствуют описанию. Только один тонкий слой эмульсионной краски на стенах гостиной. Окно в столовой…»
«Подождите минутку», — возразил строитель. — «Прораб сказал мне, что лично всё проверил».
«Тогда он либо говорит о другом объекте недвижимости, либо ему нужны очки!» — сказала Мелисса, надеясь, что ей удалось удачно сочетать твердость и шутливость. «Если у вас найдется время приехать и посмотреть сами, я буду вам очень благодарна. Мои ковры должны уложить со дня на день, и я не хочу, чтобы рабочие приходили после того, как их уложат».