Убийство в коттедже Хоторн
Шрифт:
«О, боже мой, огромное спасибо!» Лицо, словно луна, сияло от предвкушения, она была совершенно покорена. Мелисса почувствовала, что обрела подругу.
За пять минут до полудня Глория выключила пылесос и отнесла его вниз. Она аккуратно убрала все вещи в чулан для метлы и сняла фартук и перчатки.
«Мне приходилось уходить ровно в двенадцать часов, чтобы забрать детей из школы», — объяснила она. «Они не едят школьные обеды, поэтому мне приходилось покупать им что-нибудь дома». У нее было трое детей, и она, почти не спрашивая, назвала их имена и возраст: Уэйн, Даррен и Шарлин, всем меньше восьми лет.
«Довольно невыносимый», — заметила Мелисса. «Ваш муж работает в деревне?»
Подсолнух решительно и слегка возмущенно все отрицал. «У него свой бизнес в Глостере!» Глория застегнула куртку-анорак и засунула фартук и перчатки в сумку для покупок. Мелисса выпустила ее и наблюдала, как та садится в красный Ford Escort, отодвинув водительское сиденье вперед, чтобы освободить место для ее коротких ног, из-за чего руль опасно приблизился к ее груди. Она опустила окно, крикнула: «Увидимся в следующую среду!», нерешительно развернулась в три приема и уехала.
«Ура!» — раздался голос. Айрис перебиралась через калитку с поля, держа в одной руке пластиковое ведро. «Машина Глории только что пропала?»
«Да, строитель послал её убраться. Это должно было быть сделано до моего переезда».
Айрис хмыкнула. «Неэффективные строители!» — прокомментировала она.
«Она приходит ко мне по средам утром. Я ей рассказала, что вы сказали. Она довольно колоритная личность, не правда ли?»
Айрис фыркнула. «Ничуть не лучше, чем должна быть!»
«Она сказала мне, что у ее мужа свой бизнес. Вы знаете, чем он занимается?»
«Продавщица подержанных автомобилей. Сплошные мошенники, всегда на шаг впереди закона. Попадутся однажды. Так и будет. Так им и надо!»
«Вы хотите сказать, что они что-то затевают?» Это было вполне вероятно; вполне ожидаемо, если верить тому, что слышат о торговле автомобилями. Кольца Глории выглядели подлинными, и она щедро пользовалась дорогими духами.
«Они?» — в острых серых глазах Айрис сверкнула лукавая злоба. — «Это он играет на скрипке, а она, по-моему, в игре! Работает в шикарном клубе пару вечеров в неделю, и мы знаем, какие типы ходят в такие места, не так ли?» Необычно длинная фраза, казалось, отражала глубину чувств Айрис по этому поводу.
Чтобы сменить тему, Мелисса заглянула в пластиковое ведро. «Одуванчики!» — заметила она. — «Еще вина?»
«Хорошо. А вы когда-нибудь пробовали?»
«Думаю, нет».
«Пойдем, перекусим перед обедом». Не дожидаясь ответа, она направилась к своему коттеджу.
Они сидели на ее безупречно чистой, ультрасовременной кухне, потягивая сладковатый бледно-желтый напиток и поедая домашнее ореховое печенье. Мелисса с удовольствием рассказывала о самых интересных мелочах из разговоров Глории, а Айрис, у которой явно было другое чувство юмора, бормотала пренебрежительные замечания. Пока они болтали, кто-то прошел мимо окна и постучал в заднюю дверь. Острые черты лица Айрис озарились удовольствием, когда она впустила свою гостью.
«Мистер Кэллоуэй! Входите!» Она повернулась к Мелиссе, на щеке у нее появился легкий румянец, а в улыбке — нотка лукавства. «Наш ректор… миссис Крейг, моя новая соседка».
Он был высоким, с редкими светлыми волосами, круглым розовым лицом и невинным выражением лица чистоплотного хориста. Он улыбнулся Мелиссе и обхватил ее руку пухлыми, слегка влажными пальцами.
«Не могу передать словами, как я рад с вами познакомиться!» — воскликнул он, сверкая глазами, словно ребёнок, смотрящий на Деда Мороза. «В нашем тихом уголке графства нечасто встречаются известные писатели!»
Мелисса уставилась на него. «Как ты…?» — начала она.
Он усмехнулся и погрозил ей пальцем. «Я встретил Глорию… миссис Паркин, когда шел из деревни, и она остановилась, чтобы рассказать мне об этом. Она сказала, что вы пытались это отрицать!»
Мелисса покачала головой, улыбаясь.
«Ах, да, ты это сделала… она мне рассказала!» Палец продолжал доброжелательно покачивать в знак упрека.
«Она спросила меня, не является ли Мел Крейг моим родственником, и я ответила „нет“, что совершенно верно», — возразила Мелисса. «Потом она заметила мою фотографию на обложке».
«Ага!» Его улыбка стала озорной. «Маленькая миссис Паркин — не просто красивое личико!» Краем глаза Мелисса заметила, как губы Айрис скривились от отвращения. «Она знает, что я прочитал все ваши книги, и не могла дождаться, чтобы рассказать мне об этом. Боюсь, — признался он, выглядя так, будто его поймали с комиксом, спрятанным в сборнике гимнов, — что я беру их в библиотеке… Я бы хотел их купить, но… дело в том, — его голос понизился до комично-заговорщического шепота, — что моя жена не очень-то одобряет, поэтому надеюсь, вы сохраните мой маленький секрет!»
«Всё в порядке, — весело сказала Мелисса. — У нас сейчас действует программа государственного кредитования, так что всё идёт как по маслу! И я обещаю не сдаваться, если вы не сдадитесь мне!»
«Ах… боюсь, это обязательно просочится наружу, и я ничего не скажу. Вот такая вот расплата за славу!»
Мелисса пожала плечами. Она, наверное, понимала, что хранить секрет в деревне — дело бесперспективное. «Ну ладно, это, несомненно, будет чудо на девять дней», — сказала она.
«Садитесь, мистер Кэллоуэй. Выпейте!» — настаивала Айрис, наливая одуванчиковое вино в третий бокал. Она поставила его на стол, ее губы все еще выражали неодобрение.
Ректор, держа одну руку наготове на спинке стула, выразил необходимую долю удивления и одобрения, прежде чем откинуть руку назад и опустить свою пухлую задницу на сиденье. Он принес с собой пластиковый контейнер, который прислонил к ножке стола.
«Вот ваш экземпляр приходского ежемесячного журнала», — сказал он Айрис, доставая тонкий журнал с линейным рисунком деревенской церкви на обложке. Она взяла его, как редкий и ценный подарок. «Боюсь, в этом месяце уже очень поздно. Типография очень занята. Видите ли, с нас берут специальную плату, — объяснил он, обращаясь к Мелиссе, — поэтому, если поступают срочные заказы, наш бедный маленький журнал оказывается в самом конце списка». Он снова залез в сумку и с нерешительностью достал еще один экземпляр. «Не хотите ли подписаться? Всего двадцать пять пенсов в месяц».
«Конечно!» — Мелисса приняла журнал, и в ответ получила благодарную улыбку, почти святую в своей простоте. — «Мне нужно будет сбегать домой за деньгами… У меня нет с собой кошелька».
«Всё в порядке — можете отдать мне в любое время. Я просто сделаю пометку». Он достал небольшой черный карманный блокнот и написал: «Миссис Крейг, коттедж Хоторн — вот! Я позабочусь о том, чтобы вы получали свой экземпляр каждый месяц». Он снова улыбнулся ей. Его глаза были ясными, широко раскрытыми и полными доверия под гладким высоким лбом. Трудно было определить его возраст; ему могло быть от сорока пяти до шестидесяти лет, потому что у него была чистая, тонкая кожа, которая часто сочетается с очень светлыми волосами и остается упругой и без морщин много лет. Он поднял бокал сначала за Мелиссу, затем за Айрис и снова за Мелиссу. «Желаю вам крепкого здоровья, дамы, и добро пожаловать в Аппер-Бенбери, миссис Крейг!» Он осушил бокал и поставил его. Айрис тут же наполнила его снова, игнорируя его символический протест. «Отличный год, мисс Эш, если позволите!»