Ублюдки и стрелочники
Шрифт:
– Он сумасшедший, у него был пистолет, - объясняла я, все еще встревоженная случившимся. Попыталась позвонить маме или Джозефу, но в том месте, где они находились, была ночь, и ни один из них не взял трубку, а ассистент Джека уверил меня, что мой занятой дедушка наберет меня, как только освободится.
Я чувствовала себя забытой и одинокой.
– Сеинт терроризирует Борегаров уже на протяжении многих лет, у Джека даже есть судебный запрет на него. Мы найдем его и арестуем за вторжение на частную территорию.
Я кивнула.
– Вы оставите здесь кого-то на случай, если он вернется?
– спросила я, пока растирала руки друг о друга.
– В этом районе есть круглосуточная охрана, мы предупредим их, и они припаркуются возле дома для слежки. Он не вернется. Ну, а если все же вернется, звони нам, у тебя есть номер, - сказала мне детектив Джози, вручая свою визитку.
Да, но это не вселяло в меня и крупицы уверенности.
– Может мне стоит переночевать сегодня в отеле?
– спросила я. Мама и Джозеф оставили мне денег на всякий случай, но я к ним так и не притронулась. Может, мне стоило…
Мои мысли прервал звук открывающейся входной двери.
– Ты ждешь кого-то?
– шепотом спросил офицер Андерс, закрывая меня своим телом, тем временем детектив Джози достала оружие. Кого, черт возьми, принесло сюда?
– Нет!
– лихорадочно прошептала я. Кровь стыла в жилах. Еще чуть-чуть, и я упаду в обморок. Сеинт вернулся? Я не привыкла быть окруженной всеобщим вниманием или опасностями, которые это сопровождали.
– Эй?
– позвал знакомый голос.
– Есть кто? Почему машина копов на улице?
– Блядь, - выдохнула я с облегчением.
– Это младший сын Джека, - объяснила я офицеру Андерсу и детективу Джози. Не знаю, почему я просто не назвала Хамильтона своим дядей. Это название казалось мне странным, определенно потому, что я не могла выкинуть из головы картинку того, как он трахал Коллин.
Джози убрала в кобуру пистолет в тот момент, когда Хамильтон появился на веранде. Он выглядел хорошо с зачесанными назад волосами и в темно-синей рубашке, которая обтягивала его массивную грудь. Капля пота катилась с его виска к щеке.
– Что здесь происходит?
– Он посмотрел на меня, его жесткое выражения лица немного смягчилось.
– Вера? С тобой все в порядке?
Я будто проглотила язык, офицер Андерс ответил за меня, приняв мое молчание за шок от сегодняшнего дня:
– Мистер Борегар, я офицер Андерс. Этим утром мы получили тревожный звонок от Веры Гарнер. Я уверен, вы помните Сеинта.
Хамильтон вздохнул.
– Да, я его знаю.
– Потом он обернулся и посмотрел на меня.
– Вера, он обидел тебя?
Я кивнула, кусая губы.
– Ага, - наконец-то, вымолвила я.
– Черт.
– Хамильтон повернулся к офицеру.
– Спасибо, что приехали к ней. Мой отец уехал на неделю, правильно я понимаю? Он знает, что Сеинт опять нарушил предписание суда?
– Он в Вашингтоне, уехал на неделю, - объявляет детектив Джози.
– Его ассистент сказал, что Джек позвонит нам, как только сможет. Мы уже убедили мисс Гарнер, что все хорошо.
– Я останусь тут, чтобы убедиться, что Вера в безопасности. Я уже говорил с Сеинтом по этому поводу раньше, - ответил Хамильтон.
Они обменивались любезностями, пока я сидела на краю кресла, онемевшая от всего происходящего. Только когда офицер Андерс пожелал мне всего хорошего, поняла, что остаюсь наедине с Хамильтоном.
– Что ты тут делаешь?
– спросила я, когда Хамильтон закрыл входную дверь. Он застыл на месте, будто мой вопрос удивил его.
– Иногда мне нравится сюда приезжать, когда отца нет в городе. Маме нравилось это место, и, к тому же, его запасы виски очень хороши.
Вполне правдоподобно. Думаю, если бы у меня был такой же дом в распоряжении, я бы тоже заходила, когда могла. Но зачем ждать, пока его отец уедет?
– Хорошо, наслаждайся домом. Я собираюсь переночевать в отеле, - сказала я перед тем, как встать. Меня все еще трясло, и мне не хотелось здесь оставаться.
Хамильтон подошел ближе ко мне.
– Могу остаться на ночь с тобой. Я знаю, что это может показаться странным в первый раз.
Я покачала головой в замешательстве, смотря ему прямо в глаза.
– В первый раз?
Хамильтон закусил губу и кивнул в сторону отцовского бара.
– Хочешь что-нибудь?
– Не-а, со мной все в порядке.
Я скрестила руки на груди, наблюдая за ним, и ждала объяснений. Что он имел в виду под первым разом? Хамильтон достал бутылку Бакарди и прежде чем налить в стакан, сделал глоток из горлышка.
– Первый раз, когда я понял, что моя жизнь мне не принадлежит, было во втором классе, - объяснил он, нашел второй бокал и налил в него алкоголь. Хамильтон подошел ко мне, протянул стакан и продолжил свой рассказ.
– Тебе это понадобится, каждый Борегар знает, что неприятности лучше всего сочетаются с алкоголем.
Я забрала предложенный мне напиток.
– На чем я остановился?
Он поднял стакан и посмотрел на меня, затем сделал глоток. Мой взгляд остановился на его кадыке. Хамильтон облизал губы и продолжил:
– Отца выбрали… эм, думаю, его выбрали окружным представителем? Не могу вспомнить, у него было очень много разных званий и ролей на протяжении этих лет. Знаешь, благодаря его идеальным законопроектам, отец нажил много врагов. Люди любят искать нестыковки в словах политиков, это просто человеческая натура.
Я сделала глоток из своего стакана и позволила жидкости обжечь мое горло, согревая грудь.
– Всем нравится Джек, - промямлила я.
– Все думают, что им нравится Джек, - поправил меня Хамильтон.
– Первый скандал в нашей семье произошел тогда, когда молодая девушка заявила, что является моей биологической матерью. Мы были похожи, чертовски похожи. Я был в шоке от этой новости и от папарацци, гуляющими на лужайке перед нашим домом. Они вытащили меня из класса, чтобы задать пару вопросов. Мне годами приходилось уклоняться от них. Странно, конечно, но я не возненавидел их, - рассказал он и, повернувшись ко мне спиной, подошел к окнам, которые выходили во двор.
– Полагаю, сложно ненавидеть кого-то, кто осмелился задать вопросы, которые я никогда не решался задать сам. И я до сих пор не знаю, правду ли говорила та женщина.