ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — алхимия образного языка
Шрифт:

«Что вы когда-то были не любезны, ныне мне содействуя,

И из-за этой печали, которую тогда Я ощущал (явью),

Ради нужды Я должен при моём нарушении — склониться,

Разве только мои Нервы были бронзой, либо кованой сталью» (120, 1-4).

Уильям Шекспир, Сонет 120, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 05.03.2025).

Тема сонета 118 не была связана с тематикой следующего сонета 119, что отчётливо демонстрируются начиная с первых строк: «What potions have I drunk of Siren tears, distill'd from limbecks foul as hell within», «Какими зельями из слез Сирен был опьянённым Я, перегнанных из Лимбеков мерзких, как изнутри преисподней». Имеющие очевидную «аллюзию» с тематической переадресацию на эпосы Гомера «Одиссею». Тогда, как эта аллюзия была использована поэтом и драматургом не случайно, где при исследовании хронологии событий обнаружилось, что он по возвращению из морского путешествия в Европу после пребывания там в течении несколько лет, подобно Одиссею столкнулся с подобными проблемами.

«Вне всякого сомнения, отроду не читавшие «Одиссею» и «Илиаду» Гомера, а также не имеющие никакого понятия о содержании древнегреческого эпоса лишались возможности оценить ключевое значение слов-символов «шекспировского» языка иносказания. По непонятной причине подавляющее большинство критиков и исследователей проигнорировали вполне очевидную характерную особенность пьес и сонетов Шекспира, где слова-символы изначально должны были служить, согласно замыслу автора, не только в качестве языка иносказания, но и идентификационными маркерами некоторых персон, с которыми бард был лично знаком, непосредственно из окружения поэта и драматурга» 2024 © Свами Ранинанда.

Перевод Александра Поупа «Одиссеи» и «Илиады» Гомера появился между 1715 и 1720 годами. Тогда Самуэль Джонсон (Samuel Johnson) назвал его «...a performance which no age or nation could hope to equal», «...произведением, на которое не могла поравняться ни одна эпоха или нация».

Примечательно, но примерно в то же время после публикации признанный знаток классического канона античного эпоса Ричард Бентли (Richard Bentley) в переписке с Поупом написал следующее: «It is a pretty poem, Mr. Pope, but you must not call it Homer», «Это прекрасная поэма, мистер Поуп, но вы не обязаны называть её Гомером». (Johnson, Samuel (1791). «The Lives of the Most Eminent Poets with Critical Observations on their Works». Vol. IV. London: Printed for J. Rivington & Sons, and 39 others. p. 193. Archived from the original on 7 April 2023. Retrieved 20 March 2023).

(Примечание от автора эссе: причина столь неординарного отзыва была не случайной, критик Ричард Бентли таким образом, пожелал выразить своё восхищение Поупу, ввиду того что он, будучи поэтом в своей работе над переводом значительно дополнил и обогатил Гомера с помощью литературных приёмов, придавшим эпосу качества заурядного произведения, но при этом пойдя на смелый шаг, вопреки чисто классическому античному канону текста эпоса на греческом.

Хронология написания Поупом, согласно исследованиям Майкла Кокса, следующая:

1715—1720: Translation of «The Iliad».

1723—1725: «The Works of Shakespeare», in Six Volumes.

1725—1726: Translation of «The Odyssey». (Cox, Michael, editor: «The Concise Oxford Chronology of English Literature», Oxford University Press, 2004, ISBN 0-19-860634-6).

Для ознакомительных целей и сравнения литературного образа «Nerves», «Нервов» в строке 4 сонета 120, поэтому привожу фрагмент перевода с греческого на английский Александром Поупом эпоса Гомера «Одиссея», Книга XVI (стр. 260):

— Confer!

________________

________________

Original text by Homer. «The Odyssey». Book XVI. Translated by Alexander Pope. Page 260, line 103—105

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Oh, that I were from great Ulysses sprung,

Or that these withered nerves like thine were strung!

Or, heavens! might he return! and soon appear...» (103-105).

Homer. «The Odyssey». Book XVI. Translated by Alexander Pope, line 103—105.

«О, если бы Я от порождения великого Одиссея возник,

И чтобы этим иссохшим нервам, подобно твоим натянутыми оставаться!

Или, небеса! Пусть он возвратится! И появится поскорей тогда...» (103-105).

Гомер. «Одиссея». Книга XVI. Пер на англ. Александр Поуп, стр. 260, 103—105.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 25.02.2025).

Для сравнительного анализа привожу фрагмент перевода поэтического эпоса «Одиссея» в переводе Мюррея, так как он по отзывам критиков наиболее соответствовал по стилистике эпосу «Одиссея» Гомера в переводе на английский Джорджа Чапмена.

— Confer!

________________

________________

Original text by Homer. «The Odyssey», Vol. II. Book XIII, with an Eng. trans. by A.T. Murray

(Homer. «The Odyssey». Translated by Murray, A T. Loeb Classical Library Volumes.

Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. Pages. 944. 1919).

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

And Alcinous again answered him, and said: «Odysseus, since thou hast come to my high-roofed house with floor of brass,

thou shalt not, methinks, be driven back, and return with baffled purpose, even though thou hast suffered much».

Homer. «The Odyssey», Vol. II. Book XIII, with an Eng. trans. by A.T. Murray

И Алкиной cнова обратился к ему и сказал: «Одиссей, раз ты пришёл в мой дом с высокой крышей и полом из бронзы,

мне кажется, что ты не должен быть изгнанным назад, и возвратиться с недоуменным предназначением, даже невзирая,

что ты слишком много пострадал».

Гомер. «Одиссея». Том II. Книга XIII, стр. 3 (пер. на англ. А.Т. Мюррей).

(Литературный перевод Свами Ранинанда 25.02.2025).

По-видимому, сама риторическая модель обращения Алкиноя к Одиссею была близка Шекспиру, в лице Эдуарда де Вер по приезду домой в Англию после 11-ти месячного путешествия в Европу, в частности Италию. Исходя из хронологии, литературные образы «nerves», «нервов» и «brass», «бронзы», могли быть взяты Уильямом Шекспиром из переводов с греческого на английский эпоса «Одиссея» Гомера, выполненных Джорджем Чапменом.

— Confer!

________________

________________

Original text by Homer «The Odysseys». Translated according to the Greek by George Chapman

(The Project Gutenberg eBook of The Odysseys of Homer, by Homer).

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

CHAPMAN'S INTRODUCTION.

TO THE MOST WORTHILY HONOURED,

MY SINGULAR GOOD LORD, ROBERT,

EARL OF SOMERSET, LORD CHAMBERLAIN, ETC.

Поделиться с друзьями: