ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — алхимия образного языка
Шрифт:

На этом заканчивается богатая событиями такая странная история,

Этаким вторым ребячеством, и просто — забвением (потех),

Без зубов, без взгляда, без послевкусия, без всякого-всего — спустя.

Возвращается ОРЛАНДО вместе с АДАМОМ

Уильям Шекспир «Как вам это понравится», Акт II, Сцена VII, 1037—1064

(Литературный перевод Свами Ранинанда 31.10.2024).

Но предлагаю возвратиться к семантическому анализу сонета 15, погружаясь в поэтическим мир «шекспировской» искромётной строки в поиске новых открытий. Второе четверостишие представляет собой одно многосложное предложение, состоящее из двух односложных. Схема разбора второго четверостишия в ходе семантического анализа примерно такая, как и первого четверостишия.

Краткая справка.

Аллитерация — это повторение одинаковых или однородных согласных частиц или предлогов в начале стихотворной строки, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении. Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарным видом аллитерации является тавтограмма.

Заслуживает внимания применение автором оборота речи: «When I…», «Когда Я…» в начале строки 1 первого четверостишия и в начале строки 5 второго четверостишия, таким путём автор выделил эти строки в контексте всего сонета с помощью литературного приёма «аллитерация»

«When I perceive that men as plants increase,

Cheer'd and check'd even by the self-same sky;

Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

And wear their brave state out of memory» (15, 5-8).

«Когда Я осознал, что люди, как растения по мере роста, (днесь)

Подбадриваемые и сдерживаемые, даже из тех самых небес;

Превозносили в их молодом соку при роста уменьшении,

И выхолащивался наружу их бравый настрой — из памяти» (15, 5-8).

В строках 5-6, повествующий поэт от первого лица продолжил устанавливать критерии влияния звёзд на людей и растения: «When I perceive that men as plants increase, cheer'd and check'd even by the self-same sky», «Когда Я осознал, что люди, как растения по мере роста, (днесь) подбадриваемые и сдерживаемые, даже из тех самых небес».

Конечная цезура строки 5 была мной заполнена наречием в скобках «днесь», которое установило рифму строки. Распространённый после введения Шекспиром в сонете 15 оборот речи «cheer'd and check'd», «подбадриваемые и сдерживаемые», где была заложена «антитеза», а также «анноминация» или «парономазия», которая более похожа на каламбур в ироническом тоне, где частица «even», «даже» в этой строке усиливала иронический тон к концу строки до «сатирического сарказма».

Краткая справка.

Анноминация, или парономазия — стилистическая фигура речи, состоящая в комическом или образном сближении слов, близких по морфемному составу или только по звучанию. Слово «анноминация» происходит от лат. «annominatio», то есть «подобословие, игра слов», используемая в речи каламбурно.

Характерно, но оборот речи «cheer'd and check'd», построенный на схожем звучании согласных на английском представляет собой применение приёма «ассонанс».

Краткая справка.

Ассонанс (фр. «assonance», от лат. «assono» — «звучу в лад») — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков — в отличие от аллитерации (повтора согласных).

Стоит особо отметить, что труды Александра Леонидовича Чижевского, в которых он в 20-х годах XX века научно доказывали об влиянии активности Солнца, которое является звездой на всё живое на планете Земля. Когда Чижевский продемонстрировал динамику влияния Солнца, путём повышения ионизации атмосферы на возбудимость людей, активность вирусов и возникновения эпидемий, как людей, так и животных. Несмотря, на скептическое отношение, клевету и противостояние некоторых высокопоставленных соотечественников его научно-исследовательской работе, за рубежом в научных кругах его работы пользовались необычайной популярностью.

В тоже время, Чижевским было доказано, что происходящие геомагнитные бури, возникающие в цикличной последовательности, как вспышки на Солнце с появлением пятен, непосредственно влияют не только на потребление электроэнергии, авиакатастрофы, эпидемии и стихийные события и так далее. Но и на психическую деятельность мозга людей, их жизнь, активность, особенно агрессивность, а в конечном счёте к волнениям и войнам. (См. выводы к сонету 15, ниже).

«Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

And wear their brave state out of memory» (15, 7-8).

«Превозносили в их молодом соку при роста уменьшении,

И выхолащивался наружу их бравый настрой — из памяти» (15, 7-8).

В строках 7-8, повествующий продолжил поэтическое изложение от первого лица: «Vaunt in their youthful sap, at height decrease, and wear their brave state out of memory», «Превозносили в их молодом соку при роста уменьшении, и выхолащивался наружу их бравый настрой — из памяти».

Примечательно, что поэт довольно-таки убедительно описал динамику астрофизических механизмов потери «коллективной памяти» несколькими поколениями людей из-за влияния звёзд, в частности самой близкой к нам звезды — Солнце.

Слово строки 7: «Vaunt», «превозносили» в контексте всего сонетов 15-16, а также последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» является ключевым, которое дословно означает «давать очень высокую оценку кому-либо, чему-либо; чрезмерно возвеличивать, восхвалять, при том отдавая явное предпочтение объекту или субъекту поклонения».

Поскольку Солнце является для нас самой близкой звездой, хочу предложить читателю для сравнительного анализа фрагмент сонета 7, котором есть описание ежедневного паломничества по небу мифологического Феба, олицетворяющего бога Солнца.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 7, 1—8

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Lo, in the orient when the gracious light

Поделиться с друзьями: