ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — алхимия образного языка
Шрифт:

Критик T. E. D. (s. v. «influence», «влияние») уточняя дополнил: «Предполагаемое течение или струящийся со звёзд или небес эфирный флюид, действующий на характер и судьбу людей и влияющий на подлунный мир в целом». (Сложность этого отрывка, который, как ни странно, избежал тщательного обсуждения, заключается в том, что понятия оборотов речи «influence», «влияние и «comment», «отзываясь», по-видимому, противоположны: одно предполагает традиционную активную энергию звёзд, другое — отношение простых зрителей. Возможно, нам следует понимать слово «влияние» в менее активном смысле и думать об эманациях планет, на данный момент, как о чем-то вроде «отзыва»; но я думаю, что это более вероятно из контекста, который подчёркивает разрушительный характер различных действующих сил вопреки всему земному росту, эта строка означает примерно следующее: «which the stars view with disfavor and against which they secretly begin adverse action», «на которую звезды смотрят с неприязнью и против которой они тайно начали враждебные действия». Другим образом, слово «comment», «отзываясь» вполне может рассматриваться, не как суждение об простом отзыве зрителя, а как отзыв автора или управляющего постановщика спектакля, который имеет полное право изменить то, что он не одобряет. У критика T.E.D. было отмечено следующим пояснением, «так как под этим словом, куда чаще подразумевается не всегда благоприятное суждение». — Ed.).

В строке 6 относительно слова «check'd», «сдерживаемые» критик Шмидт (Schmidt) дал интерпретацию: «Подавленные».

В строке 7 об слове «vaunt», «превозносили», то есть слишком «восхваляли» критик Шмидт (Schmidt) пояснил, так: «Возликовали, возвышая (свои) небеса».

Критик Тайлер (Tyler): «Гордо возносились ввысь». Cf.! T. & C, Prol., 27: «Our play leaps o'er the vaunt and firstlings of those broils», «Наша игра поступков выходит за рамки бахвальства и первенства подобных ссор», продолжив, высказал своё предположение, «где глагол «превозносить» или «восхвалять», должен был означать начало мизансцены или выполнения намеченного выхода значительно раньше».

В строке 9 относительно оборота «the conceit of this inconstant stay», «тщеславие такого изменчивого пребывания» критик Шмидт (Schmidt) высказал свою точку зрения, так: «Идея, отпечаток чувственного образа в уме».

Критик Сидни Ли (Sydney Lee) дополнил: «Этот оборот речи взят из «Овидия» Гомера в переводе Голдинга (Golding's Ovid,), где часто использовалось в связи с теорией нескончаемого круговорота Природы. Таким образом, «The elements never stand at stay», «Элементы никогда не пребывают на одном месте» etc. (Qu. Rev., 210: 474).

В строке 11 рассматривая оборот «Time debateth with Decay», «Время с Распадом обсуждали» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предложил для сопоставления фрагмент пьесы: Cf.! A.W., I, II, 75: «Nature and sickness debate it at their leisure», «Природа и болезни обсудят это на их досуге», etc.

Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching): «Время и Распад или Разложение — являются союзниками в этих дебатах: то ли «споре», или же «распре».

Говоря об строке 12 критик Джордж Стивенс (George Steevens), для сравнения с ней предложил фразу из пьесы: Cf.! R.J, IV, IV, 16: «Hath dimm'd your infant morn to aged night», «Превратило ваше младенческое утро в преклонного возраста ночь». Рассуждая об содержании строки 13 (можно сказать, что эта строка определяет тематическую составляющую подавляющей части сборника сонетов. — Ed.).

По отношению содержания строки 14 критик Уолш (Walsh) выразил свою мысль, следующим образом: «Идея о том, что когда одно взрастает, то другое увядает (и таким образом происходит процесс замены и сохранения всего вокруг), часто повторяется в контексте сонетов, с чем трудно не согласиться, я признаю». (S. 12, 12; S. 11, 1-2; S. 100, 13).

Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching): «Первое упоминание об стихах поэта». Критик Т. Р. Прайс (T. R. Price) отметил характерную особенность сонета 15, и выразил свою мысль, следующим образом: «… (в этом сонете Sh.), как автор объединил 112-ть слов в одном-единственном предложении» (p. 369). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

________________

________________

But wherefore do not you a mightier way

Make war upon this bloody tyrant, Time?

And fortify yourself in your decay

With means more blessed than my barren rhyme?

Now stand you on the top of happy hours,

And many maiden gardens, yet unset,

With virtuous wish would bear your living flowers,

Much liker than your painted counterfeit:

So should the lines of life that life repair,

Which this (Тime's pencil, or my pupil Pen)

Neither in inward worth nor outward fair,

Can make you live yourself in eyes of men.

To give away yourself keeps yourself still,

And you must live, drawn by your own sweet skill.

— William Shakespeare Sonnet 16

____________________________

2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 16

* * *

Но, от чего вы не делаете более могущественным способом,

Вступая в борьбу против этого кровавого тирана Времени?

И укрепляете себя в вашем упадке, (потом)

Средствами более благословенными, чем мои бесплодные рифмы?

Теперь, вы стоите на вершине счастливых часов (хорай),

И много девственных садов всё ещё не закрыты,

С желанием добродетельным вынести ваших живых цветов, (признай)

Гораздо приятнее, чем раскрашенная ваша фальшивка.

Итак, чтобы исправить жизнь, то можно по линиям жизни

С помощью таких, как (карандаш Времени, или моё Перо ученика),

Ни по внутренней значимости, ни внешней привлекательности,

Способные заставить вас жить в глазах людей, сам по себе. (при том)

Раздаривая себя повсюду, по-прежнему, себя сохранивши;

И вы должны жить, привлекая вашим родным милым навыком.

* * *

Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 17.10.2024

__________________________________

* bear —

вынести, вынашивать, терпеть, вытерпеть, переносить

(глаг. формы фрактальных глаголов); принять или заключить сделку с кем-то; терпеть что-то; терпеть, чтобы

сделать что-то; уметь терпеливо принимать что-то или кого-то, имея дело с чем-то обременительным и неприятным.

(Используется преимущ. с can / could в отриц. и вопросит. предложениях).

Примеры:

He can't bear being laughed at.

Он не может терпеть, чтобы над ним смеялись.

I can hardly bear to thinking about it.

Я вряд ли, могу вынести думая об этом.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

** сохранивши —

начальная форма (неопределённая форма глагола), (дееприч. от глаг. «сохранить»);

невозвратное деепричастие, неизменяемая форма прошедшего времени.

Поделиться с друзьями: