ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — алхимия образного языка
Шрифт:

Lifts up his burning head, each under eye

Doth homage to his new-appearing sight,

Serving with looks his sacred majesty;

And having climb'd the steep-up heavenly hill,

Resembling strong youth in his middle age,

Yet mortal looks adore his beauty still,

Attending on his golden pilgrimage» (7, 1-8).

William Shakespeare Sonnet 7, 1—8.

«Глянь, на восток, когда свет милосердный — кряду

Пылающую голову поднимает, всякий раз пред взором.

Отдай, дань почитания его новоявленному взгляду,

Служением его сакральному величию просмотром;

И поднявшись шаг за шагом на небесный холм крутой,

Напоминающий сильного юношу в возрасте его среднем,

Пока смертные ещё восхищаются его красотой,

Присутствием его, в золотом паломничестве том» (7, 1-8).

Уильям Шекспир, Сонет 7, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.09.2021).

(Примечание от автора эссе: в строке 7 сонета 7, повествующий бард в подстрочнике предложил отожествить мифологического героя Феба в поэтическом образе персонифицированного бога Солнца с «молодым человеком». Но сопоставление юного Саутгемптона с Солнцем могло означать намёк Шекспира на то, что восхитительная красота восхода Солнца была подобна красоте и грации «молодого человека», когда он появлялся и присутствовал при дворе королевы, и тогда все придворные выражали своё восхищение им. Сравнительная метафора с Солнцем в указанном сопоставлении, к примеру строки 8, великолепна по замыслу и форме: «Присутствием его, в золотом паломничестве том». В «елизаветинскую» эпоху английское слово «attending» было широко распространено, являясь ключевым в контексте «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» переводится, как «присутствие», согласно Большому английскому словарю Мюррея). (Oxford English Dictionary, OED). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).

Относительно третьего четверостишия, то оно представляет собой многосложное предложение, в котором поэт обратился от первого лица к юноше. Таким образом, поэт и драматург раскрыл читателям сонета пикантные детали личной жизни юного графа Саутгемптона в его юношеском возрасте, захватывая период достижения его половозрелости.

Из чего можно сделать вывод, что автор сонета 15, проживал в непосредственной близости от юноши, — это, во-первых. Во-вторых, следуя хронологии событий, что задокументировано в исторической переписке, достоверно известно, что граф Саутгемптон, начиная с 8-ми летнего возраста, будучи «unfather'd», «безотцовщиной», то есть без опеки родителей проживал в Селил-Хаусе, доме опекуна сэра Уильяма Сесила. Что очередной раз указывает на тот факт, что писавшим под псевдонимом «Уильям Шекспир» являлся придворный дворянин Эдуард де Вер. Именно, в то время он был женат на Анне Сесил, старшей дочери Уильяма Сесила, и поэтому проживал со своей семьёй в доме её отца и своего зятя.

Первые два четверостишия были задуманы, как сбор и обобщение наблюдений поэта в познании «природы вещей», но третье четверостишие, а также заключительное двустишие представляют собой анализ и окончательные выводы, предложенные в виде нарратива, предложенного юному графу Саутгемптону, которому и были посвящены сонеты 15-16, входящие в «the diptych», «диптих».

«Then the conceit of this inconstant stay,

Sets you most rich in youth before my sight,

Where wasteful Time debateth with Decay

To change your day of youth to sullied night» (15, 9-12).

«Затем тщеславие такого изменчивого пребывания, (следом)

Установило вас куда богаче в юношестве пред моим взглядом,

Где расточительное Время с Распадом обсуждают, (как превозмочь)

Сменяя ваш день молодости на запятнанную — ночь» (15, 9-12).

В строках 9-10, повествующий бард в ходе анализа сделал своё заключение, обратившись от первого лица к юноше: «Then the conceit of this inconstant stay, sets you most rich in youth before my sight», «Затем тщеславие такого изменчивого пребывания, (следом) установило вас куда богаче в юношестве пред моим взглядом».

Фраза строки 9 сонета 15: «the conceit of this inconstant stay», «тщеславие такого изменчивого пребывания» под непрерывным и незримым влиянием звёзд, вероятно требовала намеренно развёрнутой формулировки, предназначенной для слова «conceit», «тщеславие».

Впрочем, если коротко, но ёмко объяснить смысл слова «тщеславие», то — это «стремление хорошо выглядеть в глазах окружающих, потребность в подтверждении своего превосходства над остальными, иногда сопровождающееся желанием слышать от других людей слова одобрения или похвалы».

Конечная цезура строки 9 была мной заполнена наречием в скобках «следом», которое обозначает «затем», которое установило рифму строки. Слово в скобках «следом», находясь в строке 9 по смысловому назначению соотносится к строке 9, таким образом упорядочивает последовательность действий.

В данном случае наречие в скобках «следом» строки 9 сонета 15 устанавливает перманентную взаимосвязь между последовательно совершаемыми действиями с поправкой на коэффициент релятивистских моделей пространственно-временных структур вероятных измерений, отличающихся от исходного 4-х мерного, из которого ведётся расчёт. А именно, здесь речь идёт об времени, не как мифологическом персонаже, а как астрофизической и философской категории.

«Where wasteful Time debateth with Decay

To change your day of youth to sullied night» (15, 11-12).

«Где расточительное Время с Распадом обсуждают, (как превозмочь)

Сменяя ваш день молодости на запятнанную — ночь» (15, 11-12).

В строках 11-12, повествующий поэт, используя аллегорический язык иносказания пояснил процессы распада во времени, как философской категории: «Where wasteful Time debateth with Decay to change your day of youth to sullied night», «Где расточительное Время с Распадом обсуждают, (как превозмочь) сменяя ваш день молодости на запятнанную — ночь».

Слова, отображающие образы сонета 15: «Time», «Время» и «Decay», «Распад» в оригинальном тексте Quarto 1609 года были написаны с заглавной буквы, именно, поэтому их следует принять, как слова-символы «шекспировского» языка иносказания, это, — во-первых.

Во-вторых, слова «Time», «Время» и «Decay», «Распад» необходимо понимать, как литературный приём «аллюзия» с ссылкой на персонифицированные образы аллегорических действующих лиц, взятых из древнегреческой мифологии.

Конечная цезура строки 11 была мной заполнена оборотом речи, подходящим по смыслу в скобках «как превозмочь», который установил рифму строки. Хочу отметить данный оборот речи, который находясь в строке 11 соотносится по смыслу к строке 12, поэтически поддерживая, конечную часть многосложного предложения, «сменяя ваш день молодости на запятнанную — ночь». Оборот речи «sullied night», «запятнанная ночь» можно понимать двусмысленно, как запятнанная ночная постель после поллюций или любовных утех с дамами, в конце концов ночь, запятнанная греховными прелюбодеяниями.

«Исследуя строку 11 сонета 15, обратил внимание на оборот речи слов-символов, прописанных с заглавной буквы оригинального текста Quarto 1609 года: «…wasteful Time debateth with Decay», «…расточительное Время с Распадом обсуждают», где автор применил аллегорический паттерн, подобный нашёл своё отражение во фразе: «Nature and sickness debate it at their leisure», «Природа и болезни обсудят это на их досуге» в комедии Шекспира «Все хорошо, что хорошо кончается» («All's Well That Ends Well» Act I, Scene II, line 75).

Поделиться с друзьями: