Уильям Шекспир — алхимия образного языка
Шрифт:
Ошеломляющий успех начинающего драматурга, лишь вызвал приступы чёрной зависти и нескончаемую чреду сплетен со стороны завистников и недоброжелателей из числа придворных аристократов, включая завсегдатаев литературного бомонда Лондона. Следуя хронологии событий жизни Эдуарда де Вер, его преследовала чреда нескончаемы дуэлей с требованием получения сатисфакции у тех, кто посягнулся на честь и достоинство добропорядочного христианина и придворного аристократа.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 112, 1—4, 12—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Your love and pity doth the impression fill
Which vulgar scandal stamp'd upon my brow;
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?» (112,1-4).
William Shakespeare Sonnet 112, 1—4.
«Ваша любовь и жалость создали чувств впечатленье,
Которыми штамповался вульгарный скандал на моём челе;
За такую заботу Я тот, каким меня называют: добром иль злом,
Итак, вы сверхзелёный мой худший, добрый позволитель мой?» (112,1-4).
Уильям Шекспир сонет 112, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.04.2024).
«In so profound Abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks are dead» (112, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 112, 9—14.
«В такой глубокой Пучине, что Я отбросил все советы (их)
Чужих голосов, что из-за моего гадючьего ощущенья (наверно)
К критике и угодничеству перестало быть — таковым.
Заметьте, насколько Я распорядился с пренебрежением своим:
Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом,
Что весь мир, кроме того, мне кажется омертвелым (Содомом)» (112, 9-14).
Уильям Шекспир сонет 112, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.04.2024).
Содержание строки 13 сонета 112 служит подтверждением: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом», что Шекспир окончательно утвердился в кругах литературного бомонда, как сформировавшийся драматург.
Сонет 114 имеет очевидную связь с сонетом 113, так как в обоих нашли место образы из Святого Писания. Например, образы «cherubins», «херувимов» сонета 114. В данном случае, образ «cherubins», «херувимов», являясь «аллюзией» со ссылкой на библейские темы был применён в качестве иносказательной аллегории, что определённо подтверждает аутентичность автора, как православного христианина.
Тогда как, в строках 6-7 сонета 114 уже поэт, говоря об способностях юном Генри Райотсли в драматургии, поведал о деталях творческого процесса: «Such cherubins as your sweet self resemble, creating every bad a perfect best», «Подобных херувимов, так напоминающих ваше сладкое Я, сотворившее из любого плохого — безупречно лучшее». Именно, этими строками поэт и драматург подтвердил наличие у юноши безупречного литературного чутья, особенно при написании исторической драмы, а также пьес, наполненных фантастическими персонажами, взятыми из древнегреческой мифологии.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 114, 1—8, 13—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Or whether doth my mind, being crown'd with you,
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this Alchemy?
To make of monsters and things indigest
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble» (114, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 114, 1—8.
«Или невзирая, что мой разум, будучи увенчанным с вами,
Испивший сполна монаршей чумы — этакой лести?
Либо был обязан сказать Я, что мой взгляд говорил — правду,
И, что ваша любовь научила ей, такой Алхимии? (по праву)
Составлять из монстров и вещей неудобоваримых (спустя)
Подобных херувимов, так напоминающих ваше сладкое Я,
Сотворяя из любого плохого, безупречно — лучшее,
Так скоро, как объекты собрали бы его лучи пучком (извне)» (114, 1-8).
Уильям Шекспир сонет 114, 1—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.12.2024).
«If it be poison'd, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin» (114, 13-14).
William Shakespeare Sonnet 114, 13—14.
«Если, был тем ядом отравлен то, это наименьший из грехов,
Что моему взору понравился это, и как начиналось — впервые» (114, 13-14).
Уильям Шекспир сонет 114, 13—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.12.2024).
Следуя тексту сонета 114, поэт подтвердил фразой, что его: «my mind, being crown'd with you…», «мой разум будучи увенчан с помощью вас», то есть юным Саутгемптоном, но «Drink up the monarch's plague», «Испивший, монаршей чумой» эту лесть, что намекает на «публичную похвалу» самой королевы, присутствовавшей при анонсировании последней из 2-х пьес. При этом, поэт завершил сонет 114, так: «If it be poison'd, 'tis the lesser sin», «Если, тем ядом был отравлен, это наименьший из грехов» и «взору понравилось такое, будучи впервые».
Итак, поэт и драматург назвал публичную похвалу королевы «монаршей чумой», и «ядом, что вполне объясняло последовавшие после постановки первых двух пьес, сплетни и доносы со стороны соглядатаев и провокаторов-завистников, стали основательно отравлять общественную жизнь поэта и драматурга. Конечно, этот факт давал прямое объяснение, почему об периоде жизни Шекспира, когда им была написана большая часть пьес полностью отсутствовала исторически достоверная информация.
Философские воззрения Платона из труда «Идея Красоты» отчасти предлагали методы «борьбы с тиранией Времени, где согласно теории, «претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя, ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась Музой в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью».