Уильям Шекспир — алхимия образного языка
Шрифт:
Краткая справка.
Ассонанс (фр. «assonance», от лат. «assono» — «звучу в лад») — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков — в отличие от аллитерации (повтора согласных).
В строках 3-4, повествующий, используя ремарку в скобках изложил своё соображение относительно двух (см. строку 14) поэтов-соперников: «I found (or thought I found) you did exceed, the barren tender of a Poet's debt», «Я обнаружил (либо Я подумал, найдя), что вы превзошли (опять) бесплодной нежностью в отношении Поэтов торгов. (Увы)».
Характерно, что применение повторяющегося дважды оборота речи «I found» в строке 3, указывает на применение литературного приёма «ассонанс». Таким путём, а именно применением литературных приёмов автор усилил и выделил строки 1-4 первого четверостишия, акцентировав на них внимание читающего, в первую очередь юноши, как адресата сонета.
Конечная цезура строки 4, несмотря на окончание предложения, была мной заполнена словом восклицанием в скобках «увы», установившим рифму строки.
В то же время, восклицание в скобках «увы», выражает сожаление или огорчение по поводу чего-либо. Оно соотносится к следующей строке 5, так как непосредственно входит в предложение 5-й строки.
Краткая справка.
Цезура (лат. «caesura», «рубка, срубание»; «рассечение, отсечение, отрубание»):
1. Ритмическая пауза в стихе, разделяющая стих на некоторое количество частей.
2. Граница смысловых частей картины, обозначенная композицией или контрастом цветов, светотеней.
В классической греческой и латинской поэзии цезура — это место, где одно слово заканчивается, а следующее начинается в пределах фута. Напротив, соединение слов на конце ступни называется диэрезисом. Некоторые цезуры являются ожидаемыми и представляют собой точку артикуляции между двумя фразами или предложениями. Цезура, также описывается её положением в стихотворной строке: цезура, расположенная рядом с началом строки, называется начальной цезурой, одна в середине строки — медиальной, а одна в конце строки — конечной. Начальная и конечная цезуры редко встречаются в формальном, романтическом и неоклассическом стихах, которые предпочитают медиальные цезуры.
Само словосочетание «thought I found», «Я подумал, найдя» представляет собой риторическую ремарку рабочего пространства сонета, в которой главное действие «подумал», непосредственно связано с дополнительным действием «найдя». Как правило, подобное выражение используется для описания ситуации, в которой человек последовательно приходит к какой-либо мысли, основываясь на личных наблюдениях, приведших к умозаключению, а затем к выводам при помощи — развитой интуиции.
Оборот речи «of a Poet's debt», «в отношении Поэтов торгов» содержит слово-символ с заглавной лице, согласно тексту оригинала Quarto 1609, которое, на самом деле, являлось идентификационным маркером «both Poets», «обоих Поэтов» соперников.
«The barren tender of a Poet's debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself being extant well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow» (83, 4-8).
«Бесплодной нежностью в отношении Поэтов торгов. (Увы)
И поэтому Я задремал во время прочтения вашего посланья,
Чтобы вы сами, будучи сохранившимся успешно показать смогли,
Насколько современное перо излишне стало кратким (до изумленья),
Говоря об значимости, какой ценой должна была — в вас взрасти» (83, 4-8).
В строках 4-5, повествующий бард раскрыл условия сделки юного графа Саутгемптона с поэтами-соперниками: «The barren tender of a Poet's debt: And therefore have I slept in your report», «Бесплодной нежностью в отношении Поэтов торгов. (Увы) и поэтому Я задремал во время прочтения вашего посланья».
В напускной фразе строки 4: «…therefore have I slept in your report», «…поэтому Я задремал во время прочтения вашего посланья», поэт подчёркнуто демонстрировал юному Саутгемптон своё безразличие, намекая на упомянутую сделку юноши, адресата сонета с поэтами-соперниками. Рассматривая образ «торгов» строки 4 сонета 83 то, можно обнаружить подобный образ можно найти в трагедии «Гамлет». — Confer! «Hamlet» act I, scena III, line 106: «You have ta'en his tenders for true pay», «Вы же выслушали его торги, ради реальной платы».
С другой стороны, когда повествующий бард написал «Poet's debt», что дословно переводится, как «Поэтов дебит», то наверно имел в виду, если отталкиваться от бухгалтерской терминологии о том, «чем владели на тот момент Поэты, то есть, что имели за душой». В данном случае в обороте «Poet's debt» рассматривались не материальные средства, а способности Поэтов, по факту, а именно, «их возможность написать великое поэтическое произведение».
Дело в том, что оборот речи «Poet's debt» в тексте оригинала Quarto 1609 года начинался с заглавной буквы, являясь словом-символом, в то же время является «идентификационным маркером». Таким образом, указывающим на то, что речь шла об реально существовавших персонах из окружения Шекспира. Ко всему прочему, автор сонета используя оборот «Poet's debt», «Поэтов торгов» применил литературный приём «метонимия», то есть «переименование». Так как, это не был не торговый ряд на городской площади, а апартаменты литературного салона.
Краткая справка.
Метонимия (др.-греч. metomia «переименование», от meta — «над» + otoma / otvma «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово, при этом употребляется в переносном значении. Для того, чтобы скрыть подстрочник в тексте произведения автору требуются литературные приёмы в качестве инструментов, скрывающих основной авторский замысел, чтобы автор мог зашифровать многоуровневый смысл написанного. Наглядным примером такой методологии служит литературный приём «метонимия», который лежит в основе иносказаний и «эзопова языка» в поэзии и драматургии. Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают: метонимия основана на замене слов «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель класса вместо всего класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот и т. п.), а метафора — «по сходству». Частным случаем метонимии является синекдоха.
Стоит обратить внимание на сочетание слов «modern quill», которое имело ввиду «quill» «гусиное перо», которого нет ни в одном сонете, кроме как в строке 3 сонета 85 «golden quill», «золотое перо». Образы «пера» нашли своё место в других сонетах с написанием «pen».
К примеру, в сонетах 32, 79, 85 и 100 есть образ «pen», «пера», написанный не с заглавной, но зато в сонетах 16 и 81, мы можем увидеть образ «Pen», «Пера» слов-символов, написанный с заглавной, согласно текста оригинала Quarto 1609 года.
«That you yourself being extant well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow» (83, 6-8).
«Чтобы вы сами, будучи сохранившимся успешно показать смогли,
Насколько современное перо излишне стало кратким (до изумленья),
Говоря об значимости, какой ценой должна была — в вас взрасти» (83, 6-8).
В строках 6-8, повествующий подверг критике юношу, намекая на «золотое перо» (85, 3) одного из поэтов соперников: «That you yourself being extant well might show how far a modern quill doth come too short, speaking of worth, what worth in you doth grow», «Чтобы вы сами, будучи сохранившимся успешно показать смогли, насколько современное перо излишне стало кратким (до изумленья), говоря об значимости, какой ценой должна была — в вас взрасти».