Уильям Шекспир сонеты 105, 106, 32, - лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
(Примечание от автора эссе: для элементарно верного понимания трёх философских категорий или «Трёх Универсалий» Аристотеля, касаясь содержания сонета 105 Уильяма Шекспира, стоить затронуть тему применения философского термина «имманентность» (лат. «immanens», «пребывающий внутри»), как например, в учениях об проявлении божественного на материальном плане, которое поддерживается некоторыми философскими и метафизическими теориями (к примеру Боруха Спинозы) об «божественном присутствии» («divine presence») в каждом проявлении сущего. Как правило, «имманентность» в качестве философского термина используются разными конфессиями, относящимся к монотеизму, пантеизму, пандеизму для объяснения «связи духовного мира с «обыденным» («mundane»), то есть «тварным», по определению православного священника Александра Владимировича Меня (1935—1990).
«Теория имманентности» противопоставляется «теории трансцендентности», в какой «божественное» подчёркнуто выносится за умозрительные рамки существующего сущего, как непознаваемая производная, неподдающаяся пониманию человека. Стоит особенно отметить, что «имманентность», как философскую категорию Кант в своих исследованиях наделил совершенно новыми качествами, которые убедительно подтверждают познаваемость всего сущего мира на основе личного опыта, органов чувств, включая приобретённое наитие.
Обратившись непосредственно к читателю, исследующему сонеты в качестве неотъемлемой части творческого наследия Уильяма Шекспира, рекомендую обратить особое внимание на стилистику и знаки препинания сонетов первого издания Quarto 1609 года, и также факсимильного издания 1898 года под редакцией Сидни Ли. Ввиду того, что они являлись главными объектами исследования данного эссе, включая предыдущие ранее написанные, в контексте которых внимание было заострено исключительно на стилистке слов-символов, выделенных с заглавной либо курсивом и знаках препинания, а также ремарках, включающих авторские примечания, выделенные в скобки в рабочем пространстве текста сонетов оригинала). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). (Lee, Sidney, ed. (1905). Shakespeares Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition. Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162), («A Life of William Shakespeare», by Sidney Lee. Publication date: 1898). (Henry Constable «Diana», 1st Decade, Sonnet VI & Sonnet X).
* НАПОКАЗ, —
нареч. (разг.). Чтоб показать, для обозрения (устар.). «По улицам слона водили, как видно, напоказ» Крылов.
|| Для виду, с целью хвастовства чем-нибудь, с целью обратить внимание на что-нибудь. Делать напоказ. Выставлять напоказ недостатки.
Синонимы: для блезира, для видимости, на виду у всех, для красоты, для мебели, для модели, для обозрения, для показа, для похвальбы, для прилики, для создания нужного впечатления, для понтов, на всеобщее обозрение.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
** leave out —
(глагол)
не учитывать, пропускать.
Примеры:
It left out other emerging powers like Brazil and India.
Она не учитывала других возникающих сил, таких как Бразилия и Индия.
You should leave out these two lines.
Вам эти две строки следует пропустить.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** confined —
(прилагательное)
ограниченный, заключённый.
Примеры:
This challenge is not confined to Africa.
Эта проблема не ограничена Африкой.
Prisons, of course, are where people who break our laws are stuck, confined behind bars.
Тюрьмы, конечно же, это места, где люди нарушающие наши законы заключены за решёткой.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
**** НЕНАРОКОМ, —
нареч. (прост.). Случайно, ненамеренно. Толкнул его ненароком. «Ненароком в твои пределы загляну». Некрасов.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
Сонет 105 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, был опубликован издателем Томасом Тропом пиратским способом без согласия автора в сборнике сонетов Quarto 1609 года. Сонет 105 является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт при помощи «метанойи» обратился к «молодому человеку», чтобы он следовал принципам трёх трансцендентальных универсалий: «Истины», «Добродетели» и «Красоты» по Аристотелю, где автор призывал все похвалы в сонетах, направленные в адрес юноши не считать «идолопоклонством», а самого юношу — «идолом». Причина заключалась в том, что поэт осуществлял реализацию философских воззрений из труда Платона «Идея Красоты», где согласно теории, «…претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования, ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась (персонифицированной) Музой в главном субъекте, продолжая жить в нём — второй жизнью».
(Примечание от автора эссе: перед ознакомлением с тезисами диссертаций современных критиков, в лице исследователей от академической науки, хочу предупредить читателя, что позиция автора эссе коренным образом может отличается от выводов их исследований, так как по истечению времени пошёл процесс смены старой научной парадигмы на совершенно новую).
Краткий обзор с позиции исследователей от академической науки.
Поэт отрицает, что его любовь — это форма «идолопоклонства», в которой юноша представлен, как Идол. Утверждения барда риторически опирались фундаментальные ценности христианской религии, но он был предан своему делу в соблюдении, таких основополагающих принципов, как справедливость, доброжелательность и правдивость. Это темы в «Святой Троице», будучи объединёнными посредством образа юноши там, где великолепный размах распространяется на сонеты, с тех пор как в них (сонетах) никогда раньше это не было объединено в изложении об одном человеке.
Используемый язык сильно схож в некоторых отношениях с языком «Книги Всеобщего Откровения» («Book of Common Prayer»), которая используется для описания Святой Троицы, а троекратное повторение Шекспиром трех атрибутов прекрасного юноши: «Three themes in one», «Трёх тем в единой» (молитве и вере), может для некоторых ошибочно указывать на намеренное сравнение «прекрасного юноши» с неким божеством (из политеизма) или идолом, даже если он утверждает, что не участвует в идолопоклонстве (в смысле политеистического поклонения идолам).
Структура построения сонета 105.
Сонет 105 — это чисто английский или шекспировский сонет. Согласно канону, «английский» сонет состоит из трёх четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Она соответствует типичной схеме рифмовки в форме ABAB CDCD EFEF GG и написана пятистопным ямбом, разновидностью поэтического размера, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Третья строка иллюстрирует правильный пятистопный ямб:
# / # / # / # / # /
«Так как все мои песни и похвалы были похожими (подчас)» (105, 3).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
В сонете используется большое количество ударений в обычных безударных положениях. Они представлены в виде инверсий и безударных ударений, оба, из которых представлены в строке 10:
# / # / / # # / # /
«Прекрасный, добрый и правдивый, варьирующие в любых словах» (105,10).