ЖАНРЫ

Уильям Шекспир сонеты 105, 106, 32, - лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «Macbeth» Act V, Scene VIII, line 18—36

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

ACT V. SCENE VIII. Another part of the field.

Enter MACBETH

MACBETH

Accursed be that tongue that tells me so,

For it hath cow'd my better part of man!

And be these juggling fiends no more believed,

That palter with us in a double sense;

That keep the word of promise to our ear,

And break it to our hope. I'll not fight with thee.

MACDUFF

Then yield thee, coward,

And live to be the s and gaze o' the time:

We'll have thee, as our rarer monsters are,

Painted on a pole, and underwrit,

'Here may you see the tyrant.'

MACBETH

I will not yield,

To kiss the ground before young Malcolm's feet,

And to be baited with the rabble's curse.

Though Birnam wood be come to Dunsinane,

And thou opposed, being of no woman born,

Yet I will try the last. Before my body

I throw my war shield. Lay on, Macduff,

And damn'd be him that first cries, 'Hold, enough!'

Exeunt, fighting. Alarums

William Shakespeare «Macbeth» Act V, Scene VIII, line 18—36.

Акт 5. Сцена 8. Другая часть поля.

Входит МАКБЕТ

МАКБЕТ

Будь проклят тот язык, что говорит мне так,

Ибо он запугивал мою большую часть от человека!

И пусть эти манипуляторы злодеи больше не уверуют,

Что плутовать с нами смогут в двойном смысле;

Чтоб сдержали, словом, обещаниями для наших ушей,

Или нарушат его в собственной надежде. Что Я, не буду с тобой биться.

МАКДАФФ

Тогда поступись ты, трус,

И живи под стать представлению и времени пристального взгляда:

Мы заберём, тебя, как наших редких монстров, что были,

Нарисованными на столбе, и под ним надпись:

«Здесь вы можете увидеть тирана».

МАКБЕТ

Я не намерен поддаваться,

Целовать землю перед ногами юного Малькольма,

И быть затравленным от проклятий толпы.

Хоть Бирнамский лес дойдёт до Дунсинани,

И ты воспротивился, будучи не от женщины рождённым,

И всё ещё, попробую Я последнее. Перед моим телом, когда

Я брошу свой воинственный щит. Возлежа на нем, Макдафф,

И будь проклят тот, кто первым выкрикнет: «Удерживать довольно»!

Уходят, сражаются. Сигналы тревоги

Уильям Шекспир «Макбет» акт V, сцена VIII, 18—36.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.12.2022).

Впрочем, давайте обратимся к содержанию сонета 105, который подавляющее большинство современных критиков восприняли, как обращение Шекспира религиозной теме «Троицы», вопреки более правдоподобной версии, гласящей о том, что все 154-е сонета являлись частной перепиской двух придворных аристократов, и что сонеты Шекспира не являлись религиозными стихами. Невзирая на то, что «елизаветинская» эпоха знаменательна постреформистским характером протестантства, где преобладал «антитринитаризм», как течение в христианстве, основанное на вере в единого Бога и отвергающих концепцию «триединства Бога» (см. преамбулу и пролог этого эссе).

Невооружённым взглядом было видно, что риторическая модель изложения сонет 105, судя по начальным строкам представлена автором в виде декларации показывают «искреннее желание» поведать нечто сокровенное, как некую часть «поэтического завещания» Шекспира, обращённого не столько к юному графу Саутгемптону, как другим прочитавшим.

________________

________________

Let not my love be call'd Idolatry,

Nor my beloved as an Idol show,

Since all alike my songs and praises be

To one, of one, still such, and ever so.

Kind is my love to-day, to morrow kind,

Still constant in a wondrous excellence;

Therefore my verse to constancy confin'd,

One thing expressing, leaves out difference.

Fair, kind and true, is all my argument,

Fair, kind, and true, varying to other words;

And in this change is my invention spent,

Three themes in one, which wondrous scope affords.

Fair, kind, and true, have often liv'd alone,

Which three till now never kept seat in one.

— William Shakespeare Sonnet 105

_____________________________

2025 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 105

* * *

Пусть не будет названа моя любовь Идолопоклонством,

Ни проявляется мой ненаглядный, словно Идол — напоказ,

Так как все мои песни и похвалы были похожими (подчас)

Один к одному такими, всё ещё темпе, по-прежнему таком.

Моя любовь добра теперь и завтра будет милосердная (тайком),

Всё также совершенна в постоянстве удивительном своём,

Поэтому моей строфой на постоянстве ограничена (как реагент),

Одной вещью выражена, не учитывающей различия (в том).

Прекрасный, добрый и правдивый, во всём этом — мой аргумент,

Прекрасный, добрый и правдивый, варьирующие в любых словах;

И в этих изменениях моя выдумка израсходовалась (ненароком),

Три темы в единственном, кои предоставят поразительный размах.

Прекрасный, добрый и правдивый, зачастую живший одиноко,

Какие три, ни разу не удержавшиеся до сих пор — в одном.

* * *

Copyright © 2025 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 11.06.2025

__________________________________

Поделиться с друзьями: