ЖАНРЫ

Уильям Шекспир сонеты 105, 106, 32, - лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Казаться будут чистыми, как снег, и бедное состоянье

Почтение ему отдавшие, как агнцу, суть несравненному

С моими безграничным вредом».

МАКДАФФ

«Нет, из легионов,

Из кошмарного ада прийти мог дьявол более заклятый

Во зле превзошедший Макбета».

Уильям Шекспир «Макбет» акт IV, сцена III, 1901—1909.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 29.03.2022).

Вновь возвратившись к трагедии «Макбет», к её литературным образам, хочу обратить внимания читателя на образы хитрых ловушек «вкрадчивой тирании» Макбета, инициированные леди Макбет в синергическом слиянии циничного порока Макбета и его жены.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «Macbeth» Act V, Scene VIII, line 2542—2565.

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

ACT V, SCENE VIII. Another part of the field.

(Re-enter MACDUFF, with MACBETH's head)

MACDUFF

Hail, king! for so thou art: behold, where stands

The usurper's cursed head: the time is free:

I see thee compass'd with thy kingdom's pearl,

That speak my salutation in their minds;

Whose voices I desire aloud with mine:

Hail, King of Scotland!

ALL

Hail, King of Scotland!

(Flourish)

MALCOLM

We shall not spend a large expense of time

Before we reckon with your several loves,

And make us even with you. My thanes and kinsmen,

Henceforth be earls, the first that ever Scotland

In such an honour named. What's more to do,

Which would be planted newly with the time,

As calling home our exiled friends abroad

That fled the snares of watchful tyranny;

Producing forth the cruel ministers

Of this dead butcher and his fiend-queen,

Who, as 'tis thought, by self and violent hands

Took off her life; this, and what needful else

That calls upon us, by the grace of Grace,

We will perform in measure, time and place:

So, thanks to all at once and to each one,

Whom we invite to see us crown'd at Scone.

(Flourish. Exeunt)

William Shakespeare «Macbeth» Act V, Scene VIII, line 2542—2565.

Акт V, сцена VIII. Другая часть поля.

Входит МАКБЕТ.

МАКДАФФ

Приветствую тебя, король! Ибо таков ты: посмотри, где стоит

Узурпатора проклятая голова: время вышло:

Я вижу тебя окружённым перлами твоего королевства,

Которые произнесут моё приветствие в своих умах;

Чьи голоса стремился Я услышать с моим громогласно:

Приветствуем короля Шотландии!

ВСЕ

Приветствуем короля Шотландии!

(Процветания)

МАЛКОЛЬМ

Мы не будем более тратить, расходуя время

Прежде чем мы рассчитаемся с вашими некоторыми любимцами

И поквитаемся с тобой. Мои близкие и родственники,

Отныне будут графами впервые, чтобы навсегда Шотландия

В такую честь именовалась. Более того, так сделать,

Такой должна была заложена заново во времени,

Как призывающая домой наших изгнанных друзей из-за границы

Дабы избежать хитрых ловушек вкрадчивой тирании;

Произведшей далее служителей жестоких

От этого мёртвого мясника и его дьяволоподобной королевы,

Кто, как это посчитали, сам и насильственно собственноручно

Забрал её жизнь; к этому, а что ещё было нужно

Это нас взывает, к милосердной Благодати,

Мы выступим должной мерой, в нужное время и в нужном месте:

Итак, спасибо всем сразу и каждому из них,

Которых мы приглашаем посмотреть коронацию в Сконе.

(Процветания. Уходят)

Уильям Шекспир «Макбет» Акт V, сцена VIII, 2542—2565.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.11.2022).

Образы «упреждающей стратегии» с целью захвата власти, можно воспринять деструктивной нерешительностью, охватывают действа пьесы в той или иной степени, например: «Мы выступим должной мерой, в нужное время и в нужном месте», «We will perform in measure, time and place».

Тем не менее, указывающее очередной раз на шаткое состояние (порядка шести веков) перманентного мира и войны между Англией и Шотландией. Крылатые фразы, главных героев из «шекспировских» пьес, можно встретить и ныне в повседневной жизни не только у жителей Великобритании.

По истечению длительного времени драматически образ Шекспира не утратили свою свежесть и остроту изложения. Хотя, при цитировании современниками крылатые фразы, взятые из пьес Шекспира чаще оторваны от заложенного автором смысла, психологического напряжения при отсутствии сюжетных формулировок главных действующих лиц. Ещё раз, хочу подчеркнуть, что пьесы хроники Шекспира ни в коем случае нельзя рассматривать, отрывая от исторической канвы исторических событий далёкого прошлого, так как они могут потерять подстрочник строки оригинала, глубину и мощь замысла гения драматургии.

* Формулировка — ж. 1. процесс действия по несов. гл. формулировать от чего. Результат такого действия; краткое и точное словесное выражение мысли. 2. Сформулированное положение, идея, образ. 3. Сформулированные выводы. Современный толковый словарь русского языка Ефремовой.

Но, почему по прошествию несколько веков, литературные образы пьес Шекспира, продолжают быть актуальными в 21-м веке? Секрет кроется в неизменной природе человека, где продолжают превалировать подсознательные архетипы, которые так досконально исследовал драматург.

Исторические пьесы не просто отражали исторические события, в них посредством диалогов раскрывались характеры главных героев. Их устремления, руководствуясь которыми некоторые падали, теряли всё; тем не менее, наделённые честью и достоинством поднимались духовно возвышаясь, заслуженно обретали славу в исторической памяти последующих поколений.

Трагедия Макбета заключалась в том, что коварный тиран «с кровью на руках» не был в состоянии предугадать своё скорейшее падение, ибо он так и не обрёл дар прозрения. Тогда как, в пьесе присутствуют образы трёх пророчиц, взятых, как «аллюзия из древнегреческой мифологии. Тщетные надежды Макбета обрушились в одночасье в тщетной надежде, что всё обойдётся за счёт хитрости убийц. Вуалируя западню гостеприимным приёмом и застольем «мерой круглого стола», «measure the table round», Макбет не смог скрыть коварный замысел. Фрагмент пьесы с образами «застолья в мире и согласии» раскрывал изощрённую ловушку Макбета, подсказанную его женой — леди Макбет.

Поделиться с друзьями: