Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Увидеть огромную кошку
Шрифт:

– И я с сожалением должен напомнить, что уже договорился о встрече, – подхватил Рамзес. – Ты помнишь, матушка?

– О да, – кивнула я. Встреча с Энид должна была состояться только после полудня, но я понимала, что ему потребуется время, чтобы раздобыть и собрать необходимые части костюма.

– Я с нетерпением жду скорой встречи с вами, дамы, – вежливо поклонился полковник. Долли, неторопливо шагая, оглянулась на нас, но отец увёл её, не давая возможности задержаться.

Могильщики приступили к работе. Мне стало не по себе, когда я услышала весёлый разговор и смех, смешивавшиеся с грохотом падающей земли. Эмерсон взял меня за руку, а Давид почти так же крепко сжал руку Нефрет. Направляясь к нашему наёмному экипажу, я увидел, что Рамзес перехватил мистера Толлингтона и беседует с ним.

Я остановилась.

– Лучше подождать Рамзеса, Эмерсон. Если он начнёт драться с мистером Толлингтоном…

– Он не собирался, – сказал Эмерсон. – Э-э... не совсем.

Однако остановился.

Обсуждение длилось недолго. И закончилось тем, что Рамзес протянул руку. Его собеседник в ответ протянул свою, и они обменялись сердечным рукопожатием. Затем Толлингтон поспешил за Беллингемами, а Рамзес подошёл к нам. Он выглядел довольно задумчивым.

– Так вот как ты решил действовать? – спросила я. – Отличная работа, Рамзес.

– Спасибо, матушка, – ответил Рамзес.

– Что он сказал? – полюбопытствовала Нефрет.

– Обычные вещи. – Рамзес пожал плечами. – Ритуалы мужественности в западной культуре так же формальны, как и у примитивных племён. Глупая, но необходимая церемония.

Коляска тронулась. Эмерсон расстегнул галстук и достал трубку.

– Как я полагаю, Рамзес, твои слова Беллингему о другой встрече были всего лишь предлогом. Вы с Давидом фотографируете сегодня утром?

– Не совсем. Матушка попросила меня сшить костюм для миссис Фрейзер и разучить с ней её роль.

– Я пойду с тобой, – вмешалась Нефрет. – Мужчина не может…

– Нет, не пойдёшь, – твёрдо перебил Эмерсон. – Я не хочу, чтобы вся наша семья тратила время впустую, не принимая участия в раскопках. Ты нужна мне днём. Вначале мы пойдём навестить Беллингема – о, да, Пибоди, я иду, вне зависимости от того, присоединятся ли к нам Рамзес и Давид. Мы пробудем ровно пятнадцать минут, а потом уйдём – вместе.

– Да, дорогой, – пробормотала я.

Я попыталась дать Рамзесу несколько советов относительно костюма, но он меня оборвал.

– Я всё знаю, матушка. Можешь спокойно предоставить это мне.

Мы оставили Рамзеса с Давидом в «Гранд-отеле», где было несколько магазинов, торгующих туристическими товарами. Оба мальчика хорошо знали Луксор; они снова заверили меня, что моя помощь не нужна.

Наши люди переправили нас обратно через реку и высадили в доке, который Сайрус приказал построить. Вандергельт милостиво поделился этим доком с нами. «Долина Царей» и «Амелия» были единственными дахабиями, пришвартованными на Западном берегу; другие богатые владельцы или наниматели этих судов предпочитали находиться ближе к удобствам Луксора.

Я и не подозревала, что американцы устраивают из похорон такое празднество. Среди «нескольких друзей» полковника оказались Сайрус, Говард Картер, месье Легрен, другие археологи и несколько человек – очевидно, туристов. Однако не обычных клиентов тура Кука; все были одеты с элегантностью, говорившей о богатстве, и во вступительных словах полковника много раз повторялось «лорд» и «сэр». Там стоял и мистер Толлингтон, мрачно глядя на рыжеволосого, узкоплечего молодого человека, посвятившего себя Долли. Судя по его акценту, одежде и титулу, он был одним из «сэров»; я приняла его за англичанина.

Мы взяли по стакану хереса и бисквиту. Эмерсон заговорил с Говардом о гробницах, а Сайрус отвёл меня в сторону.

– Вчера я получил ваше сообщение слишком поздно, чтобы ответить на него, – тихо объяснил он. – Что произошло?

Я рассказала ему о том, что произошло, и о наших планах на назначенный вечер.

– Полагаю, вы захотите присутствовать, – добавила я. – Миссис Джонс спрашивала о вас.

– Вот как? – На лице Сайруса появилась довольная улыбка. – Она та ещё штучка, согласны?

– Она умная женщина, – поправила я. – Я думаю, Сайрус, всё получится, если Энид сыграет свою роль.

Сайрус кивнул.

– Это была хорошая идея, миссис Амелия. Хотя и жаль, что я не увижу Рамзеса в роли томной египетской девушки.

Эмерсон потерял счёт времени, как и обычно, когда начинает говорить о гробницах, но я заметила, что он внимательно следил за Нефрет. Они с Долли сидели рядом на диване. Кто так решил, я не знала, но предполагала, что полковник. «Как же глупы эти мужчины», – подумала я. Его дочь и молодая женщина, на которой он предположительно (и тщетно) надеялся жениться, были примерно одного возраста, поэтому он, похоже, подумал, что было бы «прелестно», если бы они поближе познакомились. Обе девушки, безусловно, являли собой очаровательную картину: одна – вся в чёрном, оттеняющем серебристые кудри, а другая – в чисто-белом, с рыже-золотыми волосами. Но вот выражения их лиц были отнюдь не такими очаровательными. Я размышляла: о чём же они говорят, если это вызывает такую кислую гримасу у Долли и заставляет вспыхнуть голубые глаза Нефрет?

Наконец Эмерсон освободился и объявил, что мы должны идти.

– Картер приедет к нам на ланч, – сообщил он мне. – А потом обещал взглянуть на мою могилу.

– О, ты собираешься позволить ему сначала перекусить? – поинтересовалась я.

– В любом случае мы должны вернуться в дом, чтобы переодеться, – сказал Эмерсон, освобождаясь от галстука и куртки. – Нефрет не может лазить по горам в длинных юбках и фру-фру [197] .

Я попросила Сайруса составить нам компанию, и мы поехали в его карете. Оставив джентльменов наслаждаться табаком на веранде, я проводила Нефрет в её комнату, чтобы помочь ей с крючками и пуговицами и спросить, как они поладили с Долли.

197

Фру-фру – деталь дамской одежды последней трети XIX века, широкая оборка из сильно шуршащей шёлковой ткани, пришивавшаяся к турнюру. Так же называли нижнюю юбку с подобной оборкой или зубчатыми или плиссированными оборками. Дополнительный эффект «фру-фру» также создавал при соприкосновении с оборками нижней юбки подшитый под платье чехол из шёлка и тафты. Шелест сборки при движении считался женственным и элегантным.

– Как мангуст и змея, – фыркнула Нефрет. – Мы естественные антагонисты.

– И почему так? – поинтересовалась я.

– Единственное, о чём она может говорить, – это флирт и мода. Я не могу определить, глупа ли она от природы или её мозг изувечили после рождения – так же, как бинтуют ноги китаянкам [198] .

– Думаю, последнее, – расстегнула я костяной воротник [199] . – Мужчины предпочитают, чтобы женщины были безмозглыми.

198

Бинтование ног— обычай, практиковавшийся в Китае (особенно в аристократической среде) с начала X до начала XX века. Девочкам ломали кости ступни, после чего полоской ткани привязывали к ступне все пальцы ноги, кроме большого, и заставляли ходить в обуви малого размера, отчего ступни значительно деформировались, иногда лишая возможности ходить в будущем. Такие ноги традиционно назывались «золотыми лотосами». От размера ступни зависел престиж невесты, к тому же считалось, что принадлежащей к высокому обществу даме не следует ходить самостоятельно. Это бессилие, неспособность к передвижению без посторонней помощи составляло, по литературным свидетельствам, одну из привлекательных черт женщины-аристократки: здоровые и недеформированные ноги ассоциировались с крестьянским трудом и «подлым происхождением».

199

Костяной воротник или воротник на косточках – воротник, в котором используются специальные вставки (косточки). В данном случае, скорее всего, речь идёт о так называемом женском «эдвардианском» воротнике – высоком, приталенном. В отличие от своих жёстких, часто простых викторианских предшественников, воротники на косточках эпохи короля Эдуарда обычно были предметом утончённости и очарования, изготавливались из тонких материалов (таких, как кружево, шифон, шёлковая сетка или лёгкий лён), и крепились к ним узкими косточками из китового уса, перьевой кости или (позже) тонкой зигзагообразной проволоки. Эдвардианская эпоха в истории Великобритании — период правления Эдуарда VII с 1901 по 1910 год, в который также иногда включают и несколько лет после его смерти, предшествовавшие началу Первой мировой войны.

– Не все мужчины, – возразила Нефрет. – Уф! Спасибо, тётя Амелия, так намного лучше.

– Не все, – согласилась я. – Но такие люди, как Эмерсон, редки.

– Это делает их ещё более достойными внимания, – нежно улыбнулась Нефрет. – Однако я несправедлива к Долли. Она ещё способна говорить о других женщинах – язвительно и злобно.

– Включая покойную миссис Беллингем?

– Я подумала – стоит посмотреть, что мне удастся из неё вытянуть, – призналась Нефрет. – Оказалось не так уж много, и ничто из этого не говорило в её пользу. Она по-прежнему в ярости, потому что папа не взял её с собой в свадебное путешествие. – Её лицо посерьёзнело. – Было довольно неприятно слышать, как она отзывалась о бедной покойнице, тётя Амелия; казалось, что Люсинда ещё жива и соперничает с ней.

Поделиться с друзьями: