В краю двух культур
Шрифт:
В Новоторжском уезде 2233 ученика-карела обучались в 5 церковно-приходских и 20 земских школах. Кроме них была одна государственная министерская школа в селе Михайлова Гора и одна железнодорожная школа на станции Осташково (теперь город Лихославль). Наибольшее число школ было открыто в селе Плоское — 3, где обучалось 432 ученика, селе Михайлова Гора — 4 и 369 учеников, селе Кава — 5 и 299 учеников, в поселке Осташково (Лихославле) — 3 и 262 ученика.
Русские школы для учеников-карел также были открыты к 1915 году в селе Ивановское-Новосельцево Зубцовского уезда — одна церковно-приходская и две земские, учились в них 150 учеников.
В погосте Прилуки Кашинского уезда — одна церковно-приходская и одна земская, учились 112 учеников.
В селе Пухтина Гора Осташковского уезда были открыты две земские школы, где обучались 110 учеников-карел.
Таким образом, в 1915 году в карельских волостях Тверской губернии действовали: 57 церковно-приходских школы, 183 земских школы и 7 государственных министерских школ. Во всех видах школ тогда обучались 14 159 учеников-карел. Окончив русскую школу, разговаривая дома по-карельски, многие карелы успешно усвоили два языка — карельский и русский.
Советская власть, проводя в жизнь свою национальную политику, в 30-е годы XX века разрешила обучение карел на родном карельском языке, создав необходимые условия: были выпущены книги и методические пособия, подготовлены кадры учителей карельского языка. Тогда были оставлены все земские школы, в которых обучались карелы. В период с 1 сентября 1932 года по май 1938 года карельский язык преподавался в 181 школе на территории 12 районов области.
Например, в 1935-1936 учебном году в них обучались 13 914 учеников-карел. Число школ и учеников, изучающих как русский, так и карельский языки в этот период, почти равняется числу учеников-карел в 1915 году. Церковно-приходские школы Советская власть, борющаяся с религией, закрыла.
После 1938 года в связи с переходом карельского языка с латиницы на кириллицу, а фактически его ликвидацией, дети из карельских семей продолжали учиться только русскому языку.
После повышения самосознания тверских карел в конце XX века, создания им некоторых условий для обучения карельскому языку, преподавать его стали в 11 школах, что в 16 раз меньше, чем было в 30-е годы. Да и число самих карел уменьшилось также в 10 раз.
Карелы с малых лет бережно относились к русскому языку потому, что он дал возможность карелам узнать историю и культуру народа. При отсутствии карельской письменности вплоть до 30-х годов XX века человеческая память могла сохранять малую часть фактов, порою ставших легендами. Не будь русских летописей, переписных книг, заметок и статей священнослужителей, данных переписей, мы никогда не смогли бы собрать по крупицам историю народа и написать о нем книги. Не будь описаний на русском языке карельских домов и деревень, карельской национальной одежды, обычаев, поговорок, пословиц, частушек, мы никогда не узнали бы о карельской культуре.
Одновременно слово к слову, предложение к предложению на основе бытового языка энтузиасты-специалисты к началу двадцать первого века смогли создать карельский литературный язык и карельскую письменность на основе тверского толмачевского говора. И если у представителей весьегонского говора были и есть сомнения по поводу произношения тех или иных слов, по поводу шипящих и свистящих звуков, ради великого дела — создания письменности — они не спорят, не критикуют создаваемый литературный язык, а лишь обогащают его применяемыми в своей местности словами.
Найти бы такое взаимопонимание с карелами Республики Карелия и их тремя диалектами. Они должны признать тот факт, что пока говорили на финском языке, в Тверской Карелии в 1931 году была создана карельская письменность, которая применяется до настоящего времени. Лишь бы было кого обучать карельскому литературному языку.
Проблема языка — это прежде всего проблема самого народа. Ситуация сейчас складывается так, что у молодого поколения нет большого желания изучить родной язык. Нет желания получить подготовку в качестве учителя родного языка. Карелам была предоставлена возможность обучить группу национальных кадров в Тверском государственном университете. Ни одна выпускница из этой группы не пошла работать по специальности. Возникает вопрос: нужны ли усилия и затраты, если полученные по языку знания потом исчезают, так как их носители не работают по специальности? Государство готово обеспечить обучение родному языку, но готовы ли к этому мы, карелы?
К сожалению, у нас в России пока по-прежнему преобладают признаки унитарного государства и великодержавного направления. Эта унитарность и великодержавность приводит к проблемам глобализации. Возникли языки-«убийцы», которые поглощают языки малых наций. К ним можно отнести английский, китайский и русский. На русском языке сейчас говорят около 350 млн. граждан. Идет постоянная активная экспансия английского языка, распространению которого способствуют как носители русского языка, так и специалисты. Во-первых, происходит искусственное обеднение русского языка. Имея богатый запас свыше 250 тысяч слов, сейчас его носители используют не более 2-3 тысяч слов. Во-вторых, запас русских слов интенсивно пополняется иностранными словами, нецензурными словами и словами из лексики заключенных. В-третьих, специалисты, руководители школ, местные и областные чиновники активно добиваются замены уроков русского языка и литературы на уроки английского, немецкого или французского языка. Далее, название фирм, рекламные щиты, надписи многие хотят и пишут на английском языке. Я побывал во многих странах, но практически нигде не видел вывесок или рекламы на русском языке.
Так что угроза исчезновения карельского языка постепенно переносится и на русский язык.
Боголюбова Юлия из карельского села Залазино Лихославльского района, будучи студенткой филологического факультета Тверского государственного университета, посвятила вопросам фразеологии русского и карельского языков свои курсовую и дипломную работу. Она успешно защитила диплом по теме в 2003 году, затем один год обучалась финскому языку в городе Петрозаводске.
Далее приводятся материалы ее работ.
Язык является важнейшим средством человеческого общения, средством обмена информацией. Кроме того, язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителем. Он отражает условия жизни народа-носителя языка, особенности национального общения, подробности быта и обычаи народа. С помощью языка передают из поколения в поколение накопленный опыт.
Карельский язык в центре России развивался в течение четырехсот лет в условиях двуязычия, главным образом, в устной форме. В последние годы жизни ассимиляция карел с русскими резко увеличилась, что сокращает число носителей карельского языка.
На примерах названия растений можно проследить различное видение предметов русскими и карелами.
«Одуванчик» — для русских это цветок, семена которого разлетаются от дуновения, для карел — это цветок, стебель которого на срезе дает сок, похожий на молоко, или в переводе с карельского на русский «молочная трава».
Цветок «незабудка» у русских происходит от слов «не забывай», что связано с легендой о происхождении этого названия. В переводе с карельского название этого цветка означает «мышиные ушки».
Название цветка «ромашка пахучая» в русском языке было заимствовано от латинского названия romana. Но если перевести дословно название этого цветка, будет означать «бородавка-цветочек», так как растение без лепестков с одной головкой внешне напоминает бородавку.
Русские считают, что гриб-дождевик выходит из земли после дождя и назвали его так. Карелы назвали этот гриб по его виду «земляное яйцо», если дословно перевести карельское название на русский язык, отражая его внешние признаки.