В поисках наслаждения
Шрифт:
— Конюшни — это только начало. Теперь нас семеро, включая меня. Слишком много ртов для миссис Таппер, чтобы всех накормить, продолжая выполнять и другие обязанности. В связи с чем я планирую связаться в городе с агентством по трудоустройству и нанять повариху и кухарку. И возможно, лакея, чтобы всегда был под рукой. Может, вы посоветуете кого из флотских, мистер Таппер? Нет? Вряд ли. Эти ваши флотские имеют печальную тенденцию отсутствовать, болтаться в море и еще черт знает где. А мне нужны люди в доме, на которых я могу положиться в любую минуту, в случае если снова в дом вломятся бандиты. — Она одарила Тапперов своим самым солнечным взглядом. — Есть вопросы? Возражения от имени капитана? Отлично. Мистер Магуайр будет сопровождать меня в Дартмут. Надеюсь вернуться к чаю. Ужин прошу накрыть к восьми часам.
Лиззи натянула перчатки для верховой езды и направилась к двери.
— Хотя, наверное, придется первым делом позаботиться о покупке обеденного стола, чтобы было на чем есть.
Путешествие по главным торговым точкам Дартмута оказалось если не радостным, то продуктивным. В то время как владельцы лавок, магазинов и агенты по трудоустройству были счастливы ей угодить, чтобы заключить сделку, покупатели относились к ней с неприязнью.
Она стала изгоем. Куда бы она ни направлялась с безмолвно следующим за ней тенью Магуайром, обитатели Дартмута отворачивали от нее лица. Было странно, что клеймо тюрьмы не смывалось. Ее выпустили на свободу и сняли обвинение, но люди по-своему вершили горькое правосудие.
Это причиняло боль, но не могло отвратить Лиззи от цели. Она преобразит Гласс-Коттедж. И сделает это по-своему.
Ранним утром следующего дня Лиззи с охотничьим ружьем в руках шла по восточному вестибюлю. Миссис Таппер будет занята все утро получением ре заказов и знакомством с новыми работниками, прибытие которых ожидалось.
Магуайр должен был отправиться в Стоук-Флемминг и в своей обычной хитрой манере поводить носом, нельзя ли что выяснить. Флотская команда, как Лиззи стала называть мужчин, скорее всего находилась в отлучке, выполняя какое-то свое тайное задание. Магуайру надлежало за ними следить.
В результате Лиззи осталась одна. Несмотря на браваду, она еще не рисковала ходить одна. Или без оружия.
Пистолеты, конечно, больше подходили для дамы, поскольку их можно было спрятать в карманы, но она все же чувствовала себя увереннее с дробовиком, из которого с успехом стреляла с того самого дня, когда десять лет назад стащила его из оружейной комнаты отца.
— Мэм, — появился в дверном проеме мистер Таппер и стянул с головы шляпу.
— А, мистер Таппер. Вы сейчас не заняты? Я планировала поговорить с вами сегодня с утра по поводу пустующей фермы, что лежит в направлении Суоннатона. Может, нам стоит подумать о создании там молочного производства. Там вдоль Джобоун-Хилл тянутся замечательные пастбища, но у меня нет полного представления о тамошних постройках. Сейчас я иду пострелять, а после обеда хотела бы туда отправиться.
— Может, отложите это до завтра, мэм.
— Зачем же откладывать, мистер Таппер?
Лиззи ждала ответа, но когда объяснения не последовало, ее терпению пришел конец и она взорвалась:
— Мне что, и вправду не стоит ждать объяснения и уточнения ваших планов, мистер Таппер? Что ж, возможно; учитывая тот факт, что вас нанял капитан Марлоу, будь он проклят, — выругалась она в сторону, прежде чем продолжить, — вам невдомек, что ваша работа в должности управляющего целиком и полностью зависит от меня. И что вы должны делать все, чтобы удовлетворять мои требования и нужды имения. Мне хотелось бы уважить ваше трудовое соглашение с капитаном Марлоу, поскольку вы и миссис Таппер были исключительно добры ко мне и служили мне верой и правдой в час испытаний, но я не обязана делать это. И пока капитан Марлоу не сочтет нужным войти в дверь и самому заняться делами имения, делать это придется мне, и управлять имением я буду так, как считаю целесообразным.
Мистер Таппер поджал губы и после продолжительной паузы мрачно кивнул.
— Благодарю вас. Я ценю ваш совет и помощь, мистер Таппер, и ценила бы их еще больше, если бы знала, что вы всегда говорите правду.
Он даже не мог смотреть ей в глаза. Лиззи взяла ружье, собираясь уйти.
— Мне не нравится ваша затея ехать стрелять одной, мэм, если позволите сказать. Это небезопасно. Если хотите птичек, к столу, предоставьте это мне.
— Наверное, я могла бы вам это предоставить. Не стану спорить, что для однорукого человека вы отлично стреляете. И вы один можете настрелять из пистолета птичек больше, чем десять других стрелков из дробовика. С другой стороны, я думаю, что пусть птички получат свой шанс выжить. Кроме того, мне нравится стрелять, и я хочу поддерживать себя в форме. Никогда не знаешь, когда твое стрелковое умение пригодится.
На самом деле она не собиралась стрелять птиц. Просто хотела проверить, сможет ли выйти за ворота, глотнуть свежего воздуха и подумать. А оружие ей было нужно, чтобы чувствовать себя в безопасности.
Господи, как же это тяжело — жить в страхе. Тем более когда точно не знаешь, кого или чего бояться.
Слишком много имелось вариантов, слишком много вопросов без ответов. Почему Джейми не умер? Почему в доме у нее работают моряки» вернее, бывшие моряки, которые, возможно, состоят, а возможно, и нет в сговоре с контрабандистами. Почему в ее лом посреди ночи врываются вольные торговцы, вооруженные пистолетами? Она не знала, кто еще занимается контрабандой, кроМе Дэна Пайка и сэра Ролстона. Зато знала, кто служил во флоте. Мистер и миссис Таппер. Хью Макалден. Фрэнсис Палмер. И Джейми. Где бы он ни находился.
Лейтенант Макалден, как назвал его лорд де Хэвиленд. Наверное, есть способ узнать, является ли Макалден все еще офицером военно-морского флота его величества или же подделал документы и стал контрабандистом. Может, Магуайр знает, как это выяснить. Может, знает кого-то, кто знает того, кому это известно. Как лорд де Хэвиленд, к примеру.
Он был еще тот хитрец. Интересно, как много ему известно? Он весьма осторожно и скупо рассказывал о контакте с Адмиралтейством и полученных там сведениях. Кстати, Лиззи не могла припомнить, чтобы заплатила ему хоть пенни через солиситора Бенчли. Если не она, то кто выплатил ему гонорар? Это тоже предстояло выяснить. Сколько же накопилось у нее всяких дел!
И при этом она еще не добралась до того момента, когда возненавидела Джейми, чтобы никогда не простить. После того, естественно, как его найдет.
Лиззи поставила локти на низкую каменную стену, что окаймляла тропинку в скалах. И швырнула с обрыва камень к морю. Но сил не хватило, и он далеко не улетел. Проклятие. Он упал в низкую поросль у основания скалы. Взглянув вниз, Лиззи вдруг что-то там увидела. Внизу справа. Какую-то светло-коричневую полоску. Не полоску — тропинку. Тропинку, что вела прямо в скалу.
Лиззи выросла на южном побережье и хорошо знала, что это значит. Они с Джейми в детстве облазили бессчетное количество известняковых пещер в речных скалах. Все знали, что и морское побережье ими усеяно. И все рвались использовать и этот дом, и эти скалы, и уединенные, защищенные воды бухты в Красном ущелье.
По тропинке она спустилась вниз, на берег бухты. Уходя в море, прочь от песчаного берега, скалы поднимались выше. Лиззи пришлось немного повозиться, чтобы найти интересующее ее место. Вон там дальше, справа, за одним из больших валунов. Тропинка, узкая песчаная полоска через низкорослый кустарник, привела ее к небольшому круглому входу в пещеру.
Чтобы попасть внутрь, ей пришлось опуститься на четвереньки. Радуясь, что надела сапоги и перчатки, Лиззи проползла немного вперед, Куда еще проникал солнечный свет. Дав глазам привыкнуть к полумраку, стала медленно продвигаться дальше. Через восемь — десять футов в глубь скалы тоннель образовывал более просторную пещеру с более высоким сводом, где она могла встать в полный рост. Внутри было пусто, но на песке виднелись следы — отпечатки ног и колес ручной тележки, уходящие дальше влево, за темный поворот.