ЖАНРЫ

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

HEP— гепатит.

HERPES— герпес, обычно подразумевают так называемый генитальный.

Мы не хотим давать статистику, вы подумаете что это опечатка — сколько народа в США таким заболеванием страдает. Напомним, что защиты от этой напасти, помимо высоких моральных принципов, нет, и вылечиться тоже нельзя (как с герпесом-простудой на губах — не фатально, но периодически высыпает, что больно и некрасиво).

Herpie— герпесоносец.

Herped up (to be)— быть инфицированным этим делом. В переносном смысле слово используется, как у нас "проказа", "прокаженный". Культурное значение всего куста ассоциаций связанных с этой страшилкой сильно уменьшилось после распространения СПИДа.

HI!— привет, здорово! Это наиболее универсальное и самое популярно сейчас американское приветствие. Говорится всем встречным и поперечным. Hello!и How do you do!— все-таки звучат намного формальнее и поэтому употребляются гораздо реже. Неуместно такое неформальное приветствие может выглядеть разве что в официальном публичном выступлении. Мы же не начинаем научный доклад или серьезную политическую речь со слова "Здорово!" Лишний hiникогда не лишний — в Америке принято говорить это слово всякому, кто на вас посмотрел.

Американский автор с до сих пор терпящей его супругой в один теплый день (сентябрь 2003 года) сплавлялись по речке Висконсинке ( Wisconsin River) на байдарке. Так вот, со своим "хаем" к ним обратились абсолютно все, кто мимо проплывал, а также кто видел с берега, как они плыли мимо. За время проплывания нередко удавалось побеседовать о погоде, как положено, а также обсудить, кто откуда и куда плывет, и что в этой реке ловит. Так принято.

Можно сказать Hi there!Но это еще менее формально, и с легким оттенком пренебрежения: Эй, там, привет!

Продолжая рассуждения о приветствиях, напомним, что How do you do!это не вопрос, и отвечают на него повторением той же фразы. Вопрос-приветствие будет How are you doing?— тут как бы больше сердечности, вашим самочувствием как бы интересуются, и на этот вопрос "Как дела?" нужно отвечать: "I'm fine. How are you?" Такое несколько более личное приветствие типично для американского юга. А на эбониксе все слова и звуки сливаются, и получается одно слово: "гавьядуин?" Если заранее не знать — понять эту кашу невозможно.

Стыдно сказать, но в небольшой общине русских научных работников на американском юге этот чуть ли не расистский термин — "гавьюдуинги" — так и закрепился в качестве названия для вспомогательного персонала, постоянно это слово озвучивающего.

На юго-западе, в Техасе, например, How are you doing? давно преобразовалось в самостоятельное слово-приветствие Howdy!См. рис. 64.

Рис. 64. У каждого штата есть свой набор символов цветок, птица, стихотворение. Штатом Оклахома на последнюю роль было избрано стихотворение с романтическим названием «Howdy, Folks» («Привет, ребята»).

HICKEY— засос, а может быть и просто распухший прыщ.

HIGH (to be) —употреблять наркотики, находиться под их действием, под кайфом, в состоянии эйфории, кайфовать (см. get high( GET) и цв. илл. 9).

High as a kite (to be)— высоко взлетел, как змей воздушный летит под кайфом (см. классика нашего боевого, Баяна Ширянова — у него именно про такие полеты таких змеев и написано).

HIGH FIVE— характерное американское приветствие: участники поднимают свои пятерни и синхронно их схлопывают.

HIP— современный, модный, находящихся в курсе.

HIT— это обычно успех, победа, но иногда — убийство. А еще — доза наркотика. У нас, а теперь, думается, и у вас, сложилось впечатление, что наркотик на английском может обозначаться почти любым словом — они же, небось, накурившись все эти термины придумывали.

Hit list— черный список, перечень нежелательных персон: лиц, подлежащих увольнению, истреблению, четвертованию — насколько хватит сил и фантазии. Сходный по значению и звучанию термин (*) "shit list"не подразумевает смертоубийства.

To hit the fan— это замечательное выражение толкуется в словарях так: попадание в ужасные условия, возникновение неожиданных неприятных проблем. Имеющийся в виду полный текст: (*) When the shit hit the fan— ну, что будет, если какашки вбросить в вентилятор? Американский идиоматический оборот. Еще бы не проблемы!

HO = whore(по звучанию, типичный эбоникс)

Знаменитая певица Queen Latifaспециальную песню сочинила ( "U.N.I.T.Y.") для поднятия духа и морали черных женщин, слушающих такие специальные песни. Классика современной американской эстрады. Там есть и строчка с нашим словом:

"You gotta let him know...

You ain't a bitch or a ho."

Абсолютно точный перевод, pardon my French:

"Дай же ты ему понять...

Ты не сука и не блядь".

Милые стишки. Так и хочется продолжить: "не мышонок, не лягушка...", и петь, петь все это под хипхопную музыку. Пожелаем, чтобы "он", наконец, понял. Но пока 70% т.н. афроамериканцев рождаются в США вне брака.

HO-JOгостиницы (и рестораны) популярной сети Howard Johnson.

Ни тени ассоциации с предыдущим словарным гнездом.

HOITY-TOITY (to be) —претенциозный, надменный, высокомерный, напыщенный

(*) HOLE (muff, muffin) —да, это все названия именно того женского отверстия (здесь дословно: дырочка, муфта, пончик). Научно-приличный вариант этого слова — vagina. "Vagina Monologues"— название известного американского театрального шоу, на афишах и в газетах так и печатают. Однако и слово "hole"на вывеску попасть может. Как? См. цв. илл. 32.

Hole up (to)— прятаться.

HOLY...— святой-то святой, но... Мы опять возвращаемся к тому, что США — страна религиозная. Поэтому прилагательное "святой" в сочетании с неподобающим существительным всегда оказывается популярным полуругательством, ходовым юмористическим выражением.

Holy Cow!— так говорят, чтобы изобразить удивление, типа "ну да?", "иди ты!" ( Cow, на самом деле, заменяет имя Христа, но говорить — Holy Christ!— не рекомендуется).

Поделиться с друзьями: