ЖАНРЫ

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

 5. Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган "It takes a strong man to make a tender chicken"("Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Чтобы курочка стала нежной, нужен сексуально возбужденный мужчина".

 6. Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об том мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather(Летай в коже!). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай голым!"

 7. Компания Gerberначала продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что в Африке, где много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, на упаковке овсяных хлопьев помещается изображение каши. Что могли предположить неграмотные африканцы, видя на упаковке малыша?

 8. Фирма Electroluxвывела свои пылесосы на американский рынок, используя слоган "Nothing sucks like an Electrolux"— "Никто не сосет так, как Электролюкс". Если вы немного почитали наш словарь — реакцию американцев поймете сразу.

 9. Мебельный гигант IKEAначал продавать в Германии новую кровать с названием "Gutvik". Для немцев на слух это звучало так же, как для англичан "good fuck". Интересно, окажется ли название кровати пророческим для ее счастливых обладателей?

(*) HUMP (to...) —во времена студенческие у одного из друзей одного из авторов был знаменитый пес-онанист, начинавший возбужденно тереться о ноги всех новых людей, входящих в гостеприимный дом. Вот это и будет "to hump"— такой вид петтинга, что ли. Более прозрачный синоним — (*)dry fuck.

(*) HUNG (to be) —см. to be endowed( ENDOWED), относится только к мужчине — счастливому обладателю всего чего надо и какого надо размера.

HUSTLER = HOOKER —проститутка. Есть специальный журнал "Hustler", мягкое порно. Он уже настолько давно выходит, что слово как бы стало легитимным. На цв. илл. 30 — фрагмент обложки приложения этого журнала.

HYPE— реклама. Еще значения — пускание пыли в глаза, очковтирательство, словом "дурят людей", как говорили Райкин со Жванецким (и к первому значению слова это тоже полностью применимо).

Hyped up— раздутый, необоснованно разрекламированный.

I

I'LL BE DAMNED (darned)!– черт побери!

I.D.— идентифицирующий документ. Чаще всего спрашивают — "picture I.D.", т. е. документ с фотографией (обычно это права).

ICE— кокаин или алмазы (дословно: ледок, ледышки).

Иногда "ice"употребляется в значениях — решить твердо, крепко, окончательно, а так же — игнорировать, отвергнуть напрочь и даже — убить.

Iceman— соответственно, вор, специалист по драгоценностям. Или, как производное от второго значения — профессиональный убийца ( hit man).

ICK— любое неопределенно — противное вещество, какая-то дрянь, гадость.

Ick!— восклицание, похожее на наше "Тьфу!"

Icky— неприятный, безвкусный, противный.

IDIOT BOX (the boob tube) —ящик для идиотов, телевизор. Посмотрели бы они российское...

IN— это простое слово имеет множество непрямых значений.

Оно может указывать на преимущество, особенно за счет связей. Может означать текущую моду, фасон, манеру, а также принадлежность к определенному кругу, принятие этим кругом. Но в полиции это уже будет — арестованный. Смыслы то все сходные — быть как бы там, внутри. Вот несколько характерных сочетаний:

In a hole— загнали человека, по-нашему, в угол. (*) Up shit creek— тот же смысл, но грубее. Есть еще эквивалентное выражение, про дерьмовую речку — In a shit river— в точности соответствует нашему: "По уши в дерьме".

(*) In-and-out— отделанный "вдоль и поперек", и так и этак, вставили и вынули. Равнозначно "fucked up", ну, может, на слух слегка помягче.

(*) In a pig's ass— ну уж нет! В гробу я это видал! In a pig's ass I did...=вот уж никогда бы я этого не сделал...

In business— в деле, в работе, функционирует. We are back in business!

In the black— в плюсе, доходный. Это типичное бухгалтерское выражение.

In the red— дефицит, в минусе, расходов больше, чем доходов (обратное выражение)

In the bag— точно выйдет по нашему, схвачено, "уже у меня в кармане", "дело в шляпе".

In the buff = in the raw— голый, нагишом.

In hot water— так скажут, если у человека проблемы, для него "жареным запахло".

In line, in the ballparkприемлемо, в допустимых рамках, в соответствии.

In one piece (All in one piece)— ну, представьте, что вас доставили после неких приключений не целиком, а по частям. Одним куском — это хорошо, значит уцелели.

In one's pants— ну как вы думаете, хорошо ли если на сленге про вас сказали, мол, у него руки всегда в штанах (а таков дословный смысл и есть). Озабоченный, стало быть, человек.

In the cards— очень вероятно (буквально — уже помечено в планах).

In the know— хорошо информированный, посвященный, в курсе.

In the loop— вхожий в круги.

(*) In the gutter— грязный, обычно в переносном смысле — развратный. Your mind is always in the gutter!(Мысли у тебя всегда похабные!)

In the suds— пьяный. ( Suds— пена, а на сленге — пиво)

INDIE— независимый (обычно относится к некоммерческому кино, очень в стране развитому — indie movie).

INFO = INFORMATION —тут и перевода не надо.

Поделиться с друзьями: