ЖАНРЫ

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

Kick-back— взятка, "откат".

Kick off (to)— помереть, "откинуть коньки". Или — уехать, "свалить".

Kick the bucket— тоже умереть, абсолютный эквивалент нашего "сыграть в ящик".

Kick-out— выгнать, вышвырнуть.

Kicks— удовольствие, вызванное обычно причинами искусственными. Часто употребляется по отношению к наркоманам.

Kick party— вечеринка, но не обычная. "Поддают" там не по-нашему (см. предыдущее значение).

Still kicking— еще трепыхаюсь (возможный ответ на вопрос: как дела — но только при общении с близкими друзьями).

KIFEобманывать, красть, с нашим "кайф" никаких аналогий.

(*) KIKE— жид. Мы уже объясняли на примере слова (*) jap, что так говорить неприлично.

KILL— убить, съесть, выпить, сломать, поразить, деморализовать и т. п. — как и у нас, весь куст значений.

Killer— не только (и не столько) убийца, но и все "убийственное", потрясающее, производящее сильный эффект, сногсшибательное, сенсационное. Так можно назвать и хороший прикол, и очаровательного красавца, и экстравагантную шляпку, и модный шлягер.

KINKY— в прямом смысле — кучерявый, а в переносном — "с вывертом", странный, с причудами. Не употребляйте всуе, это слово обычно относится к сексуальной практике и указывает на извращения ((*) kinky sex).

Господа, обратим внимание, что извращениями в США называют вещи более серьезные, чем в России. Лесбиянство — это не kinky sex. Здесь имеются в виду, например, секс с удушением (не насмерть, но всякое бывает), копрофилия и т. п. — этот уровень. "Our alternative subculture offers an incredibly wide variety of fetishes, scenes and relationships, so much so that only our fundamental kinkiness keeps us together as a community... What we do is often determined by time, place and partner. Some scenes, such as single-tailing or mummification in plaster, are of such an intensity that they only happen with much preparation and sufficient time to do correctly... Advanced leather folk, then, are most likely familiar with the wide range of kinks in a general sort of way, while they are also more expert in one or two specialties. I'm thinking, for instance, of Peter, a bondage expert, Michael, who is great at single tails, or Joanne, who is proficient at vaginal fisting..." (J.Rinella)Не поленитесь, переводите этот образчик публицистики и запомните полезные обороты речи. Авторы со стыдом признаются, что они сами точно не знают, что такое single-tailing, и поэтому опасаются делиться догадками.

KISS— поцелуй. Ну конечно, целоваться можно по-разному и с разными.

(*) Kiss my ass— поцелуй меня в задницу — грубая форма отказа.

Это очень популярное выражение советуем запомнить сразу. Нам не доводилось слышать, чтобы кто-то кому-то так напрямую ответил — можно и по морде схлопотать. А вот в разговоре о чем-то, в третьем лице — сколько угодно.

(*) Kiss ass (to)— подхалимничать.

(*) Kiss-ass— подхалим. Совсем мягкий, общеупотребительный эквивалент этого слова — apple polisher(см. выше), более редкий и совсем грубый — the brown-nose(это отнюдь не мулат, а, фигурально, но и очень красочно, тот, кто слишком активно занимался лизанием ass, даже испачкался).

To kiss off (goodbye)— потерять, оставить, лишиться, умереть (только с "off"). Просматриваемый смысл простой — прощальный поцелуй.

Kissing cousin— близкий родственник. Смысл — тот, кого принято целовать при встрече.

Kisser— рот, лицо. (Сленг, конечно. Дословно — "целовальник". Происхождение то же, что и у нашего "хлебальник", или, похоже, но совсем уж матерно — е*.. Нет, достаточно).

KLINGON— специальный язык из старого популярного фантастического телесериала Star Treck. Там на нем говорят инопланетяне, с подстрочным переводом. Придумано было как натуральный язык, и, кто бы мог подумать, нашлись любители этот язык развивать. Получилось как бы научно-фантастическое эсперанто.

KNEE-JERK— рефлекторная реакция. Так можно сказать о многом, в том числе и о поведении политика. В буквальном смысле — то самое непроизвольное движение, которое получается, когда вас по коленке молоточком стукают.

KNOCK (TO) —ударить, раскритиковать.

Knocked up— избитый, пьяный или беременная — в зависимости от контекста.

(*) Knockers— см. HOOTERS.

KO = knock out— вырубить, послать в нокаут.

Knok around— болтаться без дела.

Knock off (to)настолько многозначное выражение, что не рекомендуется к самостоятельному употреблению, можно запутаться. В зависимости от контекста может иметь смысл: остановиться, воспрепятствовать, произвести, употребить (например, стаканчик виски), убить, убрать, арестовать, ограбить, победить, а у проституток (см. Брат-2) — поработать с клиентом.

Knock-off— дешевая подделка.

KNOW (TO) —это просто "знать", слово, которое все знают. (*) Know shit about (to) ...— соответственно, не знать совершенно ничего (точнее — ни хрена, а можно и еще точнее, см. SHIT).

Know-it-all— всезнайка.

DK = don't know— Используется на производстве, на совещаниях при анализе производственных ситуаций. Между нами, "Не могу знать!", как говаривали у нас еще в царской армии — часто лучший ответ в щекотливом случае.

KOOKISH (kooky, kook) —американский кукиш не то что русский. И вообще, у них это прилагательное. Эти слова описывают непредсказуемого, эксцентричного индивидуума, немного того, "с приветом".

KOSHER— чаще всего в быту используется не в оригинальном смысле (кошерный), а в значении: правильный, должный, законный.

L

LABONZA— пупок, брюхо.

LADY H— героин.

LADY OF THE EVENING— близко к нашему "ночная бабочка". Словосочетание мягкое, употребляется не часто. Отметим, что в американских выражениях (и в сознании американского народа тоже — одно с другим прямо связано) проституция никогда не являлась чем-то романтичным. Так было до самого последнего времени, пока рэпперы не понесли в массы "светлый образ отважного сутенера" (см. PIMP). Но проституток они и в песнях мягким термином "lady of the evening"не называют. У них вообще для женщин определения погрубее — из других словарных гнезд этой книги.

LAME— старомодный, мало на что способный. Дословно — увечный.

Lame duck— политик, которого не избрали или который не может быть переизбран на следующий срок. Буквально — раненая утка (используется, конечно, в переносном смысле).

Lamebrain— дурачок, безумный.

LARDO— жирный (от lard— жир, сало). Уличная шпана так полицейских называет.

(*) Lard-ass— толстожопый (именно так наиболее точно).

Поделиться с друзьями: