Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
LATINO— латинос. Это не жаргонное и не обидное слово. В США латиносов (испаноязычных) много — 38 миллионов. Испанский в США — неофициально второй язык. Радиостанций, вещающих на испанском, прорва. Говорят, что самый популярный радиоведущий в Америке — El Cucui(Эль Кукуй). Он из Гондураса, вещание ведет на своем языке. Включишь радио: "La lei... banda de superbandidas..."(это совсем не то, что вы подумали, а: "ансамбль супермузыкантов"). Если в Америке жить, к испанскому надо привыкать и хоть на уровне пары ходовых слов быть с ним знакомым. Burrito! Enchilada!— все это постоянно на слуху (блюда это, блюда, а не загадочные мексиканские призывы). На фото (см. рис. 33 к словам ARMPITи AMIGO)— примеры испанских надписей в Америке. Совсем не все латиносы — бедняки, просто фото сделаны в таких местах (специфика книги). Правда, многие заняты неквалифицированным трудом (см. рис. 98). Совсем не все латиносы бандиты, но утешение в этом слабое.
LAY— вообще-то "класть" (если глагол) или "положение" (если существительное), но не про это же мы вам будем рассказывать. На сленге так, прежде всего, называют человека, рассматриваемого исключительно в качестве сексуального партнера (в том же смысле говорят — (*) piece of ass). О самом половом акте тоже можно сказать "lay". Отсюда выражение:
(*) Easy lay— доступный секс.
(*) Get laid (to)— очень ходовое выражение, означает "переспать".
Lay low (to)— "залечь на дно". Видите, не все даже разговорные значения связаны с сексом.
Laid out— под балдой (наркотики или алкоголь).
Lay off (to)— увольнять.
А теперь высший пилотаж: смотрите как меняются значения при малом изменении словесного расклада:
(*) Lay one (to) = to lay a fart— простите, пукнуть.
Lay one on (to)— нанести удар.
Lay one on the lips (to)— поцеловать.
(*) Lay a log (to)— наложить (у нас говорят — кучу, а у них, как мы видим, пардон, полено).
(*) LEAK (TO) —писать (ударение на первый слог). Основное значение — течь, вытекать.
To take a leak— пойти пописать, отлить.
LEATHER— кожа.
Будьте осторожны со словом (см. цв. илл. 32), а также — но это предупреждение, скорее всего, пройдет мимо ушей — с этой самой черной кожаной одеждой, в которой наши так любят щеголять, в том числе за пределами России. Оставьте вашу кожаную куртку дома. В Америке все это связано со вполне определенным стилем жизни, байкерством и фетишизмом-садомазохизмом, не очень совместимыми с приличной работой и вряд ли известными нашему читателю во всех впечатляющих деталях. Хотя кто-то и в этих вопросах может быть эрудитом и даже специалистом. Таких, интересующихся, к специалистам и отсылаем (см. рис. 74).
Рис. 74. Это не вывеска фирмы, а больше — информация о ежегодном конкурсе, где лезермены (от leather — кожа) выбирают самого удавшегося своими статями и костюмом (нет, это не столько куртки, сколько ну ладно, посмотрите сами на их веб сайте — все данные свежие). Что-то типа конкурса красоты для своих.
LEEKY STORE = L.I.Q. —на эбониксе это то, что обычно называют liquor store— винно-водочный магазин. Фото такого магазинчика на Аляске — на рис. 75 (см. также цв. илл. 19 к слову BOOZE).
Рис. 75. Винно-водочная точка в Хили, Аляска.
LEFTIES— левые, обычно по не очень глубоким политическим убеждениям. На цв. илл. 33 вы можете их представителей видеть. Казалось бы, миссия трагическая, а посмотрите на выражения лиц. Воспринимаются они (коммунисты, анархисты, антиглобалисты и прочие) не слишком серьезно, примерно так же, как и демонстранты-шутники с цв. илл. 34. Что про подобные демонстрации можно сказать? First Amendment(Первая поправка к конституции), гарантирует свободу слова (любой степени глупости). Кстати, Second Amendment(Вторая поправка) гарантирует право на оружие и полезно дополняет Первую.
LEG— нога. Наиболее интересные из ходовых выражений:
An arm and a leg— это когда приходится поступиться всем ради чего-то, "отдать руку и ногу".
Pull (someone's) leg— поддразнивать этого самого someone, шутить над ним, подтрунивать.
См. также MIDDLE LEG.
LEMON— лимон, но и (по ассоциации с ним):
— дефектная вещь, что-то бракованное, кривое, барахло;
— неудачник, трудный человек (морда у таких обычно кислая).
LET ONE GO (FLY) —испортить воздух.
Мягкое иносказательное выражение, типа изредка используемого у нас "пустить голубя". Последнее вспомнилось по анекдоту, кончающемуся так: "Еще одного голубя выпустишь — всю голубятню разломаю!"
Но LET HIM GOбудет уже очень неприятное выражение из офисного жаргона, означающее, что человека уволили (якобы отпустили, якобы на свободу).
Рис. 76. Газетный заголовок «Кошки и собаки всегда были членами общины GLBT (т.е. геев, лесбиянок, бисексуалов, трансвеститов)» Порадуемся за них.
LETTUCE— зеленые они, доллары, зеленые — потому и синонимы из растительного мира (см. CABBAGE).
LGBT (glbt) = lesbian, gay, bi-sexual and transgender —надо переводить? См. рис. 76.
LINE— доза кокаина (порошок высыпают полоской перед тем как нюхать, см. также RAIL, ROW). А еще, на эбониксе, lines— это просто слова, разговор — (дословно — строчки).
LIP— обычно "отбрехивание", наглый ответ. Но может означать и в почти прямом смысле — жаркий поцелуй.
Lip service— показное участие, только на словах.
LOADED— нагруженный. Обычно имеется в виду — находящийся под воздействием наркотиков или пьяный. Но есть и разговорное значение — "при деньгах".
Loady— пьяница или наркоман, это определение с деньгами уже не связано.
LOCAL— местный житель и вообще все локальное и местное.
LOCKED UP (to be...) —сидеть в тюрьме (буквально — запертый, под замком).
LOCO— ненормальный. Пошло совсем не от "локомотив". Слово привнесли в язык ковбои. Оно — от названия южной травы, вызывающей галлюцинации у коров. А трава эта получила название от испанского слова, означающего "безумие". Испанского — потому что все эти ковбои не так далеко от Мексики скакали. Вот как история с филологией бывают связаны — через коровий наркотик.
LONG ARM (OF THE LAW) —полицейский, длинная рука закона.