Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
Holy Moley!— смысл тот же ( Moley, между прочим, заменяет имя пророка Моисея).
Holy shit!— восклицание с негативным оттенком, типа "ужасно!", "кошмар!" ( shitон и есть shit, ничем его не заменишь).
HONCHO— босс, хозяин.
HONEY— милая, любимая, идеал. См. рис. 65.
Honey wagon (Honey bucket)— ассенизаторная машина.
Еще один пример, убеждающий в международной истине: "От золота до золотаря..."
Рис. 65. Примеры коммерческих объявлений о нехорошем и разном. Найдите знакомые ласковые слова honey, babes, kiss, lustyи др. В объявлениях можно встретить любые предложения со многими словами из нашего словаря.
HONK— запой. Представляете, это слово есть и в английском, Но оно гораздо менее популярно, чем русский эквивалент в России.
Honked, hooted— ну, пьяный, конечно.
HOOD = neighborhood —обычно, окружение, соседи в черных районах (самоназвание).
HOOK (TO) —обмануть, подсадить на наркотики . Первое значение буквально имеет смысл — зацепить, поддеть на крючок. Отсюда и:
Hooker— проститутка.
HOOTERS— наиболее созвучно нашему не совсем благозвучному — сиськи (см. также (*) BALLOONSи рис. 43). А в единственном числе hooter— косяк (см. JOINT, GAGE BUTT).
HOP— пиво (по настоящему — хмель, из него пиво делают).
HOPPED UP (TO BE) —очень возбужденный, возможно, от кокаина.
HORN— дословно рог, острый конец, а в переносном смысле — понятно что (у мужчины).
HORNY hot (to be...) —сексуально возбужденный (см. BONER, hard-on (HARD), get hot (GET)и т. д.). Сегодня изображать мужчину в таком состоянии считается сверхнеприличным, а в старину это не просто грехом не считалось, а даже обожествлялось (см. рис. 66). Если бы мы писали о Латинской Америке, то привели бы гораздо более впечатляющие иллюстрации — все там бывавшие помнят эти чудовищные каменные принадлежности в храмах ацтеков и майя.
Hot (to be hot)— это и "возбуждать" в сугубо физиологическом смысле, и "быть на гребне популярности, успеха" (скажем: "горячий хит"). Оба значения популярны.
Hot for someone (to be)— испытывать к этому объекту влечение.
(*) Hot shit— агрессивный, самоуверенный, неотразимый.
Рис. 66. Таких тотемов Британской Колумбии много. Индейцы не скромничали и достоинство своих идолов изображали достойно.
HORSEPLAY— буйные баловства (дословно — лошадиные игры). Школьников именно за это наказывают. См. рис. 67.
Horse around (to)— беситься.
Рис. 67. Наглядный пример.
HORSESHIT = BULLSHIT —пустая болтовня. Дословно — лошадиное (бычье) дерьмо. Смысл выражения понятен — по количеству его много, а ценность...
HOSE— шланг. Но у слова есть и второе, менее приличное значение — образно говоря: "индивидуальный мужской шланг".
Hoser— в зависимости от контекста, или хороший, свой парень типа buddy, или, напротив, человек ненадежный, скользкий, как шланг, подлый обманщик типа... ну, русское слово подберите сами.
HOT FLASH— прилив (это о женщинах после сорока).
HOWL— шутка, анекдот, смешной случай.
Howler— смешная опечатка, парадоксальная ошибка.
Рис. 68. Fucking — название немецкого местечка.
Рис. 69. Тыквенный ресторанчик китайца Пу («Pump kin Poo»), по-английски «Тыквенное говно».