ЖАНРЫ

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

Holy Moley!— смысл тот же ( Moley, между прочим, заменяет имя пророка Моисея).

Holy shit!— восклицание с негативным оттенком, типа "ужасно!", "кошмар!" ( shitон и есть shit, ничем его не заменишь).

HONCHO— босс, хозяин.

HONEY— милая, любимая, идеал. См. рис. 65.

Honey wagon (Honey bucket)— ассенизаторная машина.

Еще один пример, убеждающий в международной истине: "От золота до золотаря..."

Рис. 65. Примеры коммерческих объявлений о нехорошем и разном. Найдите знакомые ласковые слова honey, babes, kiss, lustyи др. В объявлениях можно встретить любые предложения со многими словами из нашего словаря.

HONK— запой. Представляете, это слово есть и в английском, Но оно гораздо менее популярно, чем русский эквивалент в России.

Honked, hooted— ну, пьяный, конечно.

HOOD = neighborhood —обычно, окружение, соседи в черных районах (самоназвание).

HOOK (TO) —обмануть, подсадить на наркотики . Первое значение буквально имеет смысл — зацепить, поддеть на крючок. Отсюда и:

Hooker— проститутка.

HOOTERS— наиболее созвучно нашему не совсем благозвучному — сиськи (см. также (*) BALLOONSи рис. 43). А в единственном числе hooter— косяк (см. JOINT, GAGE BUTT).

HOP— пиво (по настоящему — хмель, из него пиво делают).

HOPPED UP (TO BE) —очень возбужденный, возможно, от кокаина.

HORN— дословно рог, острый конец, а в переносном смысле — понятно что (у мужчины).

HORNY hot (to be...) —сексуально возбужденный (см. BONER, hard-on (HARD), get hot (GET)и т. д.). Сегодня изображать мужчину в таком состоянии считается сверхнеприличным, а в старину это не просто грехом не считалось, а даже обожествлялось (см. рис. 66). Если бы мы писали о Латинской Америке, то привели бы гораздо более впечатляющие иллюстрации — все там бывавшие помнят эти чудовищные каменные принадлежности в храмах ацтеков и майя.

Hot (to be hot)— это и "возбуждать" в сугубо физиологическом смысле, и "быть на гребне популярности, успеха" (скажем: "горячий хит"). Оба значения популярны.

Hot for someone (to be)— испытывать к этому объекту влечение.

(*) Hot shit— агрессивный, самоуверенный, неотразимый.

Рис. 66. Таких тотемов Британской Колумбии много. Индейцы не скромничали и достоинство своих идолов изображали достойно.

HORSEPLAY— буйные баловства (дословно — лошадиные игры). Школьников именно за это наказывают. См. рис. 67.

Horse around (to)— беситься.

Рис. 67. Наглядный пример.

HORSESHIT = BULLSHIT —пустая болтовня. Дословно — лошадиное (бычье) дерьмо. Смысл выражения понятен — по количеству его много, а ценность...

HOSE— шланг. Но у слова есть и второе, менее приличное значение — образно говоря: "индивидуальный мужской шланг".

Мы уже рассказывали немного про Говарда Стерна (см. FARTи fisting( FINGER) с цв. илл. 10 и рис. 55 соответственно). У него много материала для подходящих нам цитат. Сейчас вспомнилась картинка из его книги — выдуманная обложка несуществующих мемуаров "Big Nose — Little Hose"(мысль о недостаточных размерах члена автора красной нитью проходит через его книгу "Miss America"). Так и хочется воскликнуть — с этим не шутят! Но Стерн, видимо, может себе такое позволить. Чего и вам желаем.

Hoser— в зависимости от контекста, или хороший, свой парень типа buddy, или, напротив, человек ненадежный, скользкий, как шланг, подлый обманщик типа... ну, русское слово подберите сами.

HOT FLASH— прилив (это о женщинах после сорока).

HOWL— шутка, анекдот, смешной случай.

Howler— смешная опечатка, парадоксальная ошибка.

Эффект невинных оговорок бывает потрясающим. Это ведь и с местными бывает. Американский автор как-то слушал по радио в машине трансляцию из зала суда — и чуть в кювет не съехал. Адвокат Американского Союза Гражданских Свобод в завершающем заявлении (насчет переноса позорных калифорнийских выборов) хотел сказать, что, мол, более справедливого иска никогда не подавалось в истории этого окружного суда ( circuit). Но вместо слова circuitон сказал... circus(цирк). Народ в зале на секунду затих, но что потом было... Останется в истории навсегда.

Особенно весело, когда вполне нормальное иностранное слово на вашем языке звучит или читается ну совершенно неприлично. Такие примеры легко найти в интернете, см. рис. 68, 69, а также рис. 52 к слову FAGи цв. илл. 56 к слову TACO.

А вот маленькая коллекция текстов howlers, приведших к большим финансовым потерям.

Рис. 68. Fucking — название немецкого местечка.

Рис. 69. Тыквенный ресторанчик китайца Пу («Pump kin Poo»), по-английски «Тыквенное говно».

1. Известная компания General Motorsпотерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No vaпо-испански означает "двигаться не может".

 2. В США при рекламе пива Coors использовался слоган "Turn it loose!"(Стань Свободным!). Латиносы балдели, ведь по-испански это значит "Страдай от поноса!".

 3. Парфюмерная компания Clairolпредставила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган "Mist Stick"(Туманный Дезодорант). Вскоре выяснилось, что слово mist(туман) на немецком сленге означает "навоз".

 4. Компания Coca-Colaдолгое время не могла подобрать подходящее название для продаж в Китае. Дело в том, что китайцы произносят Coca-Colaкак "Кекукела", что означает "Кусай воскового головастика". Компания перебрала 40 тыс. вариантов иероглифов, прежде чем были выбраны звучащие "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

Поделиться с друзьями: