Вельяминовы - Дорога на восток. Книга 2
Шрифт:
— У вас в штате Нью-Йорк, — скептически отозвался первый солдат, — каких сумасшедших только нет. Взять хотя бы матушку Анну Ли и ее паству. Они на молитве, трясутся и по кругу скачут. И этот Смит такой же тронутый, — он зевнул и строго сказал: «Кофейник с костра снимите, тоже крышка скачет».
Все расхохотались. Давид услышал какой-то стук. «Это я, — понял он, — у меня зубы стучат. Господи, какой мороз».
Он открыл глаза и увидел перед собой бесконечное, белое пространство, по которому полз человек. Вокруг его пояса была обмотана веревка. Человек тащил за собой сани, на которых лежало что-то темное. Блеснуло тусклое золото, и Давид вспомнил: «Это шпага Ворона, мне Дебора о ней рассказывала. Она в Англии, Тони ее туда увезла». Человек поднял голову. Светло-голубые, прозрачные глаза припухли от слез. Давид заметил темную прядь волос, что выбилась из-под мехового капюшона.
— Она на маму похожа, — улыбнулся Давид. «Ах, мама, мама…, Понятно, что вы с дядей Джоном не так просто в море вышли. Я бы, наверное, не смог, побоялся Да и нельзя так. Господь один решает, сколько нам жить, и когда умирать. Жаль только, что с Элишевой я так и не увиделся, а теперь и ее нет».
— Не могу больше, — услышал он слабый голос. «Не могу».
— Дай руку, — велел Давид и еще успел подумать: «Почему я ее касаюсь? Это не врачебный осмотр, а по-другому мне трогать женщин нельзя. Кроме семьи. Значит, она семья, как же иначе?»
Его пальцы натолкнулись на чью-то ладонь, и он отдернул руку: «Какая холодная. Нет, это я весь горю».
— Давид, — услышал он знакомый голос, — Давид, у тебя жар, сильный.
Жена чиркнула кресалом и зажгла свечу. Он плотнее закутался в одеяло: «Простыл, вот и все. Надо было мне одному переночевать, но ведь я так соскучился…, - Давид попытался улыбнуться. Присев, почувствовав тошноту, что подкатывала к горлу, он постарался встать.
— Не двигайся, — спокойно сказала Дебора. Жена накинула шелковый халат и принесла таз из умывальной. Его вырвало и Давид, тяжело задышал: «Это лихорадка…, так бывает, ты знаешь».
Дебора молчала, рассматривая его руку. Она вспомнила, как еще подростком поехала с матерью принимать роды в индейское стойбище. На отшибе, почти в лесу, стоял маленький вигвам. Индейцы пришли на озеро с запада. Мать, увидев костры, что окружали вигвам, спросила у местной знахарки: «Пятнистая болезнь?»
Та только кивнула и тяжело вздохнула.
— Она не заразна, — Дебора, глядела на красные пятна, что покрывали ладонь мужа. «Но все равно его надо отправить в госпиталь, и быстро. Господи, — она сжала зубы, — это же не лечится…»
Давида опять вырвало, и он простонал: «Больно…, Живот болит…Дебора, может быть, я съел что-то?»
Она намочила полотенце. Ласково вытерев его лицо, жена шепнула: «Я сейчас. Держи таз». Дебора вышла в коридор и прислушалась. Дом спал. Она постучала в комнату матери. Та, мгновенно, будто ожидая этого, открыла дверь. Каштановые, с проседью волосы, прикрытые шелковым чепцом, спускались на спину. Трещал фитиль свечи. Мирьям, обеспокоенно, спросила: «Давид? У него жар усилился?»
— Это пятнистая болезнь, — обреченно сказала Дебора. Мать, встряхнув ее, жестко ответила: «Ты не знаешь! Может быть, это просто корь, может быть, Давид ей не болел, в детстве…»
— Болел, — Дебора сглотнула слезы, — и при кори сыпь выступает сначала на лице, мама. А у него на руках, на ладонях…, И его рвет. Мама… — она уткнулась лицом куда-то в мягкую, уютную грудь. От матери пахло травами.
— Буди тетю Эстер, — велела та, — пусть поднимает Натана. Надо, чтобы Давида отвезли в госпиталь. Я к нему пойду.
Дебора проводила ее взглядом. Пошатнувшись, схватившись за дверной косяк, женщина прошептала: «Господи, я прошу тебя, прошу, не надо…Шмуэлю всего тринадцать». Она заставила себя выпрямить спину. Уже спускаясь по лестнице, — часы в передней пробили три, — Дебора выдохнула: «Все обойдется, я верю».
Эстер разбудила сына. Отправив его в госпиталь, взяв у Деборы подсвечник, она озабоченно спросила: «Ты уверена, что это не заразно? Здесь мои внуки…»
— Здесь еще наш сын, — Дебора помолчала. «Нет, тетя, мы не знаем, как эта болезнь передается, но индейцы ухаживают за теми, кто ей страдает, и остаются здоровыми».
Мать сидела на кровати. Услышав скрип двери, она обернулась. В спальне пахло рвотой. Мирьям поднялась: «Он уже без сознания, бредит. И горит весь».
Дебора наклонилась над мужем и услышала легкий, почти неслышный шепот: «Только не бросай меня…, Не бросай, Мирьям…»
— Бредит, — горько подумала женщина и поцеловала раскаленный лоб: «Не брошу, милый».
В деревянном коридоре было тихо, пахло жавелевой водой, кровью. Холщовые занавески, отделяющие койки больных, были задернуты. Они сидели на скамье. Шмуэль, взяв Мирьям за руку, вспомнил, как они, с бабушкой Джо, играли в карты на Святой Елене.
— А потом она погибла, — подумал мальчик. «В море, с дедушкой Джоном. И тетю Элишеву убили, и дядю Моше…, А теперь папа…, - он попытался справиться со слезами, и не смог. Всхлипнув, он уткнулся лицом в теплое плечо Мирьям. Она погладила внука по темноволосой голове: «Не надо, милый…, Бывает, что лихорадка спадает, и человек выздоравливает. Я видела индейцев, которые переболели и остались живы. Ты Псалмы почитай, — Мирьям вынула из своего саквояжа маленькую, в потрепанной, кожаной обложке, книгу.
— Как я Элайджу носила, — вздохнула про себя женщина, — так тоже Псалмы читала. Господи, какими молодыми все умерли — Мэри, Элайджа, Антония…, И Давид теперь, ему чуть за сорок. Только бы с внуками моими все хорошо было, прошу тебя. Тед взрослый мальчик, дожить бы до того, как он женится».
Шмуэль шевелил губами. Мирьям, обняла его: «Я сейчас».
Она отодвинула занавеску и увидела дочь. Дебора, в длинном, закрывающем платье фартуке, с платком на голове, стояла напротив главного хирурга армии, доктора Лоуэлла.
— Миссис Кардозо, — услышала Мирьям спокойный голос врача, — при всем к вам уважении, вы акушерка. Вы не разбираетесь в таком, — он повел рукой в сторону кровати. Сыпь превратилась в кровоизлияния, которые покрывали все лицо больного.
— Я знаю об этой лихорадке, слышал, — вздохнул Лоуэлл, — солдаты на территориях ей страдают. Некоторые излечиваются, но она особенно опасна для мужчин старше сорока». Он приложил ладонь ко лбу Давида и пробормотал: «Жар только усиливается».
— Как раз, — Лоуэлл развел руками, — возраст вашего мужа. Мы знаем, что она не передается от человека к человеку, но как она возникает, нам неизвестно.
Лазоревые глаза Деборы взглянули на кровать. Она, тихо, сказала: «У меня есть предположение, доктор Лоуэлл. Идите сюда. Мама, — она взглянула на порог, — побудь со Шмуэлем, пожалуйста».
Занавеска задернулась. Лоуэлл, глядя на ловкие руки женщины, — сильные, с длинными пальцами, — вспомнил: «Она с доктором Макдауэллом занимается. Ассистирует ему на операциях, частным образом, конечно. Он мне рассказывал. Очень ее хвалил, хладнокровная женщина, и умелая».
— Пощупайте, — попросила Дебора, — здесь.