Виджаянагар - Забытая империя. Перевод книги Р.Сьюэлла. Хроника Паиша
Шрифт:
[373] В Португалии.
[374] Это был, очевидно, обычный маршрут, по которому путешественники следовали от побережья до Виджаянагара. Брат Луиш использовал его, чтобы добраться из Кочина в столицу в 1509 г. (выше, p. 123, и примечание).
[375] Вероятно, Сандур, около 120 миль от берега в Бхаткале. Сандур - небольшое маратхское княжество в 25 миль от Виджаянагаре.
[376] То есть, на востоке Португальской Индии, к западу от территории Виджаянагара.
[377] Местоположение неизвестно. Большое дерево, конечно, - баньян.
[378] Коромандель. Это название применялось португальцами для обозначения стран восточных тамилов и южных телугу. У него не было отчетливо выраженных пределов, и часто понятие "Коромандель" расширяли на север вплоть до реки Кришна, или даже до Ориссы. Юл и Бёрнелл придерживаются теперь общепринятой этимологии названия от "Chola-mandala", "страна Чолов" (Глоссарий, S.V. Coromandel).
[379] Орисса.
[380] "Comquista com" - очевидно, ошибка, вместо "confina com". То же слово используется три раза в следующем параграфе.
[381] Адиль-хан, султан Биджапура. Его имя иногда писалось португальцами в форме "Idalxa" ("Xa" вместо "Шах"). В старых хрониках его имя писалось в различных вариациях, например, Hidalcan, Adelham, и т.д.
[382] Т.е. Низам-уль-Мульк, или Низам-Шах, султан Ахмаднагара. Аналогично Кутб-Шах Голконды назван в этих хрониках "Cotamaluco". Имад-Шах Бирара назван "Imademaluco," или даже "Madremaluco", причем это слово используют как голландцы (Линсхотен), так и португальцы. Барид-Шаха Бидара называли "Melique Verido".
[383] Орфография названия в подлиннике очень сомнительная. Сначала оно читается Archa, в следующем случае - несомненно, Darcha. При третьем упоминании места оно читается как Larcha. Но в каждом случае R не очень ясное, и может быть, я ошибаюсь. Кроме того, вместо C, возможно, следует читать E, и название могло звучать как Archa или Dareha. Если мы примем последнюю конъектуру, мы можем идентифицировать город с Дхарваром, и предположить, что то же самое название обозначало и Duree у Нуниша (ниже, p. 292).
[384] -- Pranhas в подлиннике, вероятно, вместо Pianhas или Peanhas (смотри ниже, p. 288).
[385] - "Йоги", индусские аскеты.
[386] - Здесь, вероятно, имеется в виду египетский обелиск у собора Св.Петра в Риме.
[387] - Очевидно, бог Ганеша.
[388] -- "Bisnaga", искаженное португальское название Виджаянагара, "города победы". Орфография, принятая другими авторами, имела бесконечное множество вариантов. У нас есть Beejanugger и Beejnugger в переводах Фиришты; Bisnagar, Bidjanagar, Bijanagher, у португальцев; Bicheneger в описании русского путешественника Никитина; Bizenegalia у итальянца Николо деи Конти.
[389] BUQUEYROIS. Слово подразумевает что-то вырытое в земле, как противоположность тем редутам, которые возводились на поверхности земли.
[390] Декан.
[391] Это - Нагалапур, современный Хоспетт (EPIG. IND., iv. 267).
[392] Этот водоем или озеро описано Нунишем (смотри p. 364).
[393] HUU TIRO DE FALLCAO, сокращенно от "фальконет", старая разновидность пушки.
[394] BREDOS, "blites", бесцветный кухонный овощ. Но так как слово не распространенное, и так как брахманы используют большинство овощей, я предпочел более общий термин.
[395] -- MACAAS, буквально, "яблоки".
[396] -- Обычно его называли Нагалапур, но Нуниш сообщает, что имя дамы было Чиннадеви (ниже, p. 362).
[397] -- CORUCHEES. Смотри p. 200, примечание 3.
[398] -- GRANDES SUPITOS.
[399] -- Очевидно, смесь слов "Маха", "великий", и "Шах".
[400] Смысл следующей фразы в подлиннике не очень ясный.
[401] Слово, последний раз использованное - SELLADOS, буквально "запечатанный."
[402] ALJOFAR. Это слово постоянно встречается в хрониках. Гарсиа да Орта (Colloq. xxxv.) производит его от мыса Джульфар в Аравии, около Ормуза. Кобаррувиас сообщает, что оно происходит от арабского jauhar, "драгоценности" (Словарь Юля и Бёрнелла). Да Орта пишет: "CHAMA-SE perla EM CASTELHANO E perola EM PORTUGUEZ, E EM LATIM unio, E ISTO NO aljofar GRANDE; PORQUE O MIUDO CHAMA-SE EM LATIM margarita, E EM ARABIO lulu, E EM PERSIO E NEST' OUTRAS GERACOES DA INDIA moti, E EM MALAVAR mutu, E EM PORTUGUEZ E CASTELHANO aljofar;" т.е. большой жемчуг называется на испанском "PERLA", на португальском "PEROLA", на латыни "UNIO"; небольшой жемчуг на латыни называется "MARGARITA", на арабском "LULU", на персидском и многих индийских языках "MOTI", на языке малаялам "MUTU", и на португальском и испанском "ALJOFAR".
[403] -- EMGELLYM, сезам или gingelly, масляное семя.
[404] -- Это был великий Салюва Тимма, министр Кришна Девы. Окончание -RSEA, вероятно, представляет ARASA, канаресскую форму от слова "Раджа". TEMERSEA = TIMMARASA = TIMMA RAJAH.
[405] Согласно Корреа, Криштован де Фигередо был послан губернатором, Лопе Суарешем, в 1517 в Виджаянагар в качестве торгового представителя (фактора), с лошадьми и слонами (LENDAS DA INDIA, ii. 509 - 510); но сеньор Лопиш отмечает (Введение в его "Хронике", lxxxii. примечание), что мы не знаем, насколько это утверждение соответствует истине. Он, несомненно, жил в Гоа, и вскоре после этой битвы был назначен правителем TANEDAR в материковой части владений Гоа, с резиденцией в храме Мардор. Он несколько раз подвергал опасности свою жизнь от рук мусульман, и в 1536 г. участвовал в битве, которая происходила между португальцами и Асад-ханом из Белгаума, с которым он поддерживал дружеские отношения. М-р Данверс (ii. 507) указывает, что он был также одно время представителем фактории Гоа.
[406] Очевидно, подразумевается Руи де Мелло (смотри выше, p. 142 ff.). Если бы здесь имелся в виду де Секвейра, он был бы назван "губернатор".
[407] HORGAOS. М-р Фергюссон отмечает, что это, несомненно, были музыкальные инструменты. Каштаньеда (v. xxviii.), описывая посольство к "Пресвитеру Иоанну" во главе с доном Родриго де Лима в 1520 г. (тот же год), указывает, что среди подарков, посланных этому властелину, были "некоторые органы и клавикорды, и человек, умеющий играть на них." Эти оргАны также упомянуты в описании посольства, оставленном отцом Алваришем (Hakluyt Society Trans., p. 10).
[408] PATECA, что-то носимое вокруг шеи. По-видимому, здесь в текст вкралась некоторая ошибка, так как PATECA означает "своего рода длинный халат или платье (которое носят) в Индии" (Michaelis' Dict.).
[409] Вартема сообщает: "король носит колпак из золотой парчи в две пяди высотой". Это был предшественник Кришна Девы, Нарасимха.
[410] Здесь может подразумеваться красивый храм Anantasayana, на расстоянии мили или около того от Хоспетта по дороге на Камалапур. Деревья все еще растут в той местности.
[411] "Fortalezas". Вероятно, автор отмечает бастионы или башни, или сильно укрепленные постройки на вершинах холмов, служившие местом убежища. Смысл фразы не вполне ясен.
[412] Четыре слова, "temdes hua porta primcipal", случайно пропущены в печатной копии.
[413] TERREIRO. Ворота, о которых здесь идет речь, - наиболее вероятно, главный вход в дворцовый комплекс, прямо к северу от деревни Kамалапур.
[414] Автор забыл выполнить это обещание.
[415] POR QUE SAO COMO AS COMFRARYAS que NAS NOSSAS PARTES HAA.