Висельник и Колесница
Шрифт:
59
Прицельный, меткий (устар.)
60
Имеется ввиду знаменитая комета 1811 года.
61
Военный лагерь (устар.)
62
Хитрого устройства коробка для хранения трубочного табака. Позволяла с большим, нежели кисет, удобством набивать трубку и не допускала выветривания табачного аромата.
63
Мелкая карта.
64
Помещение для караула.
65
Пехотинец.
66
Укрылся деспот наш в далёкий свой чертог,Чтоб во дворце никто узреть его не смог.Безжалостная смерть — таков ответ тому, Кто подойти дерзнёт непрошено к нему.(фр)
Здесь приведён отрывок из «Эсфири» Жана Расина, в переводе Д. Смирнова.
67
Аббат Никола Трюбле (1697-1770), богослов и литературный критик, не раз выступал против Вольтера (Франсуа-Мари Аруэ де Вольтера).
68
Так иногда называли Наполеона.
69
Имеются ввиду два издания «Генриады» Вольтера. Строчка из первого издания «Et forca les Francais `a devenir heureux!» (И принудил французов быть счастливыми!), во втором – превратилась в «Et fut de ses sujets le Vainqueur et le p'ere!» (И который был победителем и отцом своих подданных!)
70
Лицом к лицу (фр.)
71
Называлась она так, потому что рукоять заворачивалась в черную материю или черный конский волос. Естественно, такие шпаги не предназначались исключительно для траура, а являлись распространенным «городским» оружием.
72
Le premier – (фр.) первый; la deuxi`eme – (фр.) второй.
73
Репутация, которую французы снискали до революции. И которую им по привычке приписывали ещё несколько последующих десятилетий.
74
Прозвище парижских нищих.
75
Карусель – одна из любимых забав высшего света XVIII и начала XIX веков. Представляла собой действо, стилизованное под рыцарский турнир. Последнюю и наиболее масштабную К. организовал в Москве летом 1811 г. генерал от кавалерии С.С. Апраксин, для чего напротив Александровского дворца и Нескучного сада по проекту Ф.И. Кампорези был выстроен амфитеатр с галереями и ложами для пяти тысяч человек, в окружности до 350 саженей. Герольдом на той карусели выступал дед писателя Л.Н. Толстого.
76
Ж.А. Лористон, генерал, французский посланник при Российском дворе.
77
Речь о Голицынской больнице.
78
Впоследствии получил известность под литературным псевдонимом Стендаль.
79
Пьер-Антуан Дарю – член Французской академии, маршал, генеральный интендант армии, министр Наполеона.
80
Ведущую наблюдение за неприятелем.
81
Задница (устар.)
82
Москва более не существует для нас – всё пожрано пламенем. (фр.)
83
Здесь: надстройка на крыше в виде открытого павильона.
84
Итальянская, а позднее и французская комедия масок.
85
Жизнь без свободы – ничто! (лат.)
86
Никто не будет сообщать наших правил или установлений посторонним (лат.)
87
Польское блюдо, основу которого составляют мелко нарубленная капуста и такая же колбаса.
88
Самка собаки (польск.)
89
Граф употребил слово в первоначальном его значении – человек низкого происхождения.
90
Иное название: avainviulu. Финнская и шведская клавишная скрипка.
91
Вторая книга Паралипоменона, 20:25
92
Чужак, не цыган (цыг.)
93
Внучка (цыг.)
94
Плащ-накидка (цыг.)
95
Любит больше жизни (цыг.)
96
Породы Орловская рысистая.
97
Русский военный (цыг.)
98
Польская порода лошадей.
99
Faute de mieux – (фр.) нечто, используемое за неимением лучшего.
100
Изабрат – парча (плотная узорчатая шелковая ткань с переплетающимися золотыми и серебряными нитями).