Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

59

Прицельный, меткий (устар.)

60

Имеется ввиду знаменитая комета 1811 года.

61

Военный лагерь (устар.)

62

Хитрого устройства коробка для хранения трубочного табака. Позволяла с большим, нежели кисет, удобством набивать трубку и не допускала выветривания табачного аромата.

63

Мелкая карта.

64

Помещение для караула.

65

Пехотинец.

66

Укрылся деспот наш в далёкий свой чертог,Чтоб во дворце никто узреть его не смог.Безжалостная смерть — таков ответ тому, Кто подойти дерзнёт непрошено к нему.(фр)

Здесь приведён отрывок из «Эсфири» Жана Расина, в переводе Д. Смирнова.

67

Аббат Никола Трюбле (1697-1770), богослов и литературный критик, не раз выступал против Вольтера (Франсуа-Мари Аруэ де Вольтера).

68

Так иногда называли Наполеона.

69

Имеются ввиду два издания «Генриады» Вольтера. Строчка из первого издания «Et forca les Francais `a devenir heureux!» (И принудил французов быть счастливыми!), во втором – превратилась в «Et fut de ses sujets le Vainqueur et le p'ere!» (И который был победителем и отцом своих подданных!)

70

Лицом к лицу (фр.)

71

Называлась она так, потому что рукоять заворачивалась в черную материю или черный конский волос. Естественно, такие шпаги не предназначались исключительно для траура, а являлись распространенным «городским» оружием.

72

Le premier – (фр.) первый; la deuxi`eme – (фр.) второй.

73

Репутация, которую французы снискали до революции. И которую им по привычке приписывали ещё несколько последующих десятилетий.

74

Прозвище парижских нищих.

75

Карусель – одна из любимых забав высшего света XVIII и начала XIX веков. Представляла собой действо, стилизованное под рыцарский турнир. Последнюю и наиболее масштабную К. организовал в Москве летом 1811 г. генерал от кавалерии С.С. Апраксин, для чего напротив Александровского дворца и Нескучного сада по проекту Ф.И. Кампорези был выстроен амфитеатр с галереями и ложами для пяти тысяч человек, в окружности до 350 саженей. Герольдом на той карусели выступал дед писателя Л.Н. Толстого.

76

Ж.А. Лористон, генерал, французский посланник при Российском дворе.

77

Речь о Голицынской больнице.

78

Впоследствии получил известность под литературным псевдонимом Стендаль.

79

Пьер-Антуан Дарю – член Французской академии, маршал, генеральный интендант армии, министр Наполеона.

80

Ведущую наблюдение за неприятелем.

81

Задница (устар.)

82

Москва более не существует для нас – всё пожрано пламенем. (фр.)

83

Здесь: надстройка на крыше в виде открытого павильона.

84

Итальянская, а позднее и французская комедия масок.

85

Жизнь без свободы – ничто! (лат.)

86

Никто не будет сообщать наших правил или установлений посторонним (лат.)

87

Польское блюдо, основу которого составляют мелко нарубленная капуста и такая же колбаса.

88

Самка собаки (польск.)

89

Граф употребил слово в первоначальном его значении – человек низкого происхождения.

90

Иное название: avainviulu. Финнская и шведская клавишная скрипка.

91

Вторая книга Паралипоменона, 20:25

92

Чужак, не цыган (цыг.)

93

Внучка (цыг.)

94

Плащ-накидка (цыг.)

95

Любит больше жизни (цыг.)

96

Породы Орловская рысистая.

97

Русский военный (цыг.)

98

Польская порода лошадей.

99

Faute de mieux – (фр.) нечто, используемое за неимением лучшего.

100

Изабрат – парча (плотная узорчатая шелковая ткань с переплетающимися золотыми и серебряными нитями).

Поделиться с друзьями: