Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Он видел несколько лодок, направлявшихся на фрегат, чтобы осмотреть его. Одна или две подошли достаточно близко, чтобы пассажиры могли помахать им или поднять корзины с товарами для продажи или обмена – в основном керамикой, овощами и резными изделиями. Но они держались на расстоянии, отпугиваемые матросами и морскими пехотинцами, стоявшими на расстоянии друг от друга по обоим бортам.

Болито ясно дал понять. Никого не пускали на борт. Это был официальный визит, и Сквайр видел, как запечатанный пакет передали на гичку перед отплытием.

Привет от адмирала из Фритауна . Хотя Сквайр слышал, что контр-адмирал Лэнгли и здешний губернатор не испытывали друг к другу симпатии. Лэнгли, несомненно, был бы больше обеспокоен неявкой « Онварда » в ожидаемый срок, а если бы не явился, его флаг-лейтенант вскоре напомнит ему об этом, если бы ему было дорого его будущее.

Он почувствовал, как его ботинок прилип к палубному шву. Корабль был полностью вымыт, когда они изменили курс, чтобы зайти на якорную стоянку. Теперь даже шпигаты были сухими, как трут. Он услышал шаги и обернулся, увидев, как к нему по палубе идёт хирург, избегая размягченных швов.

«Боюсь, капитан всё ещё на берегу, Док. Насколько нам известно, он не вернётся до последней собаки. Что-то не так?»

Мюррей был без шляпы и прикрывал глаза рукой, чтобы защитить их от солнца, но напряжение, казалось, спало с его длинного лица, как облако.

«На этот раз я пришёл искать тебя». Он равнодушно взглянул на берег, словно не видел его раньше. «Опыт или инстинкт: я часто спрашиваю себя: где провести черту?» Он повернулся спиной к земле, отмахнувшись от неё. «Она хочет увидеть тебя, хотя на данном этапе это может свести на нет всё, чего она достигла. Как бы то ни было».

Сквайр неуверенно сказал: «Я не знал, что она знает мое имя».

«Она этого не сделала. Но её описания было достаточно!» — Мюррей сделал паузу. «Вы её увидите? Это может принести больше вреда, чем пользы».

Сквайр пробормотал: «Не знаю. После всего, что она пережила…» — и на мгновение замолчал, вспоминая её страдания и краткий миг покоя и единения, когда он отдал ей своё пальто, чтобы скрыть её стыд от тех, кто пытался ей помочь. «Возможно, всё это вернётся, когда она увидит меня».

Мюррей пожал плечами. «Не знаю, что скажет казначей, но я обыскал его сундук в поисках одежды. Она к ней не привыкла, но она свежая и чистая. Может, это что-то изменит».

Сквайр помахал лейтенанту Синклеру, который разговаривал с несколькими своими морскими пехотинцами. «Боб, позови меня, если я понадоблюсь», — и указал на хирурга. «Ты знаешь, где я буду».

Синклер поднял руку, и Сквайр подумал, что простил его за то, что он выбрал своего сержанта для десантного отряда.

Под палубой было прохладнее, но ненамного, несмотря на наспех установленные ветровики. Сквайр едва ли это замечал. Клэр Дандас, возможно, чувствовала себя сильнее и увереннее, но один его взгляд — и всё могло рухнуть.

Они подошли к двери каюты, и Мюррей обменялся парой слов с одним из своих помощников, который сворачивал и перекладывал бинты, подобные тем, что они везли на катере. Затем он сказал Сквайру: «Недолго. И не трогай её», — и постучал в дверь. «Клэр? Снова я!»

Сквайр всё ещё колебался. На мгновение ему показалось, что Мюррей оставил здесь ещё одну из своих помощниц, пока был на палубе. Она была одета в белое, в рубашке, вероятно, мичманской, застёгнутой на горле, и в штанах, которые явно вытащили из сундука для сбора хлама. Она сидела прямо в кресле Мюррея, лицом к двери.

Мюррей сказал: «Не задерживайте лейтенанта слишком долго, Клэр. Он скоро понадобится на палубе», — и указал на другой стул. «Позовите меня, если что-нибудь понадобится. Мне нужно вырвать кому-то зуб, но это не займёт много времени». Это прозвучало для Сквайра как предупреждение.

Она сказала: «Как мило с вашей стороны, что вы пришли», — и повернулась, чтобы посмотреть, как уходит Мюррей. Он оставил дверь открытой. Прядь тёмных волос слегка упала в сторону, и Сквайр увидел синяк на её лбу.

«Я хотел тебя увидеть. Я думал о тебе с тех пор, как…» Он замолчал, вспомнив предупреждение Мюррея. «Ты выглядишь чудесно». Он пересел на другой стул и увидел, что она снова смотрит на дверь. Это была ошибка. Он хотел сказать ей, что не думал ни о чём другом с тех пор, как её подняли на борт.

тебя увидеть . Чтобы объяснить». Её взгляд был беспокойным, она металась по каюте. «Чтобы… поблагодарить тебя». Она вдруг посмотрела на него. «После того, как я с тобой обращалась. И на какой риск ты пошёл ради нас… ради меня».

Сквайр встал и, увидев, как она напряглась, вынул из кармана небольшой пакет.

«Я хотел принести тебе это». Он осторожно открыл его, не глядя на неё; возможно, он уже усугубил ситуацию. «Он был в моём старом пальто». Он положил браслет на стол рядом с ней. «Я подумал, что ты, возможно, его ищешь».

Она протянула руку, ее губы шевелились, но он не услышал ни слова.

Её рука дрогнула. «Я думала, они его забрали». Потом она покачала головой, не обращая внимания на падающие на лицо волосы. «Нет. Я помню, как положила его тебе в пальто, когда ты пытался мне помочь». Она повозилась с браслетом. «Он мне его дал».

Она громко рыдала, но слез не было.

Сквайр хотел ей помочь, но услышал предупреждение хирурга. Она по очереди расстегивала наручники, и он увидел толстые бинты на её запястьях.

Он осторожно сказал: «Я могу положить его в сейф, пока…»

Она посмотрела на него с пугающей прямотой.

« Сохрани его для меня. С тобой он будет в безопасности». Она откинула волосы с лица. «Пока я не покину корабль, лейтенант-сквайр». Она положила расстегнутый браслет на стол, и он увидел, как её плечи начинают дрожать. «Как… называют тебя друзья?»

«Друзья?» Он хотел улыбнуться, пошутить, но ничего не вышло. «Джейми».

Она коснулась браслета и чуть не выронила его.

Инстинктивно Сквайр не шевелился. Но эта сдержанность стоила ему больше, чем Мюррей мог себе представить. Он почувствовал её пальцы на своих, когда она положила браслет на его мозолистую ладонь.

Дверь была слегка приоткрыта, и из-за нее послышался голос Мюррея: «Думаю, вас нужно на палубу».

Он вошёл, поглядывая куда-то между ними. «И вам пора отдохнуть, юная леди». Он держал в руках пару войлочных тапочек. «Но сначала примерьте их. Парусник Тилли внёс несколько изменений. Я сделал для него набросок».

Поделиться с друзьями: