So weit im Leben und so nah am Tod,dass ich mit niemand darum rechten kann,reiss ich mir von der Erde meinen Teil;dem stillen Ozean stoss ich den gr"unen Keilmitten ins Herz und schwemm mich selber an.Zinnv"ogel steigen auf und Zimtgeruch!Mit meinem M"order Zeit bin ich allein.Im Rausch und Bl"aue puppen wir uns ein.
Живу так долго, к смерти так близка,что спорить просто больше нету сил,я вырву у земли себе клочок;в гладь океана, в сердце, я всажу росток,и обращусь сама в прибрежный ил.Коричный запах оловянных птиц!Убийца-Время, я с тобой одна.Мой кокон ждет. Дурман. Голубизна.
41
Перевод Е. Соколовой.
GEH, GEDANKE
Geh, Gedanke, solang ein zum Flug klares Wortdein Fl"ugel ist, dich aufhebt und dorthin geht,wo die leichten Metalle sich wiegen,wo die Luft schneidend istin einem neuen Verstand,wo Waffen sprechenvon einziger Art.Verficht uns dort!Die Woge trug ein Treibholz hoch und sinkt.Das Fieber riss dich an sich, l"asst dich fallen.Der Glaube hat nur einen Berg versetzt.Lass stehn, was steht, geh, Gedanke!von nichts andrem als unsrem Schmerz durchdrungen.Entsprich uns ganz!
Мысль сердца, в полет! — даны тебе крылья,чтобы ты в ясном слове могла воспаритьв те далекие выси, куда облегченный металлпроложил себе путь,взмыв с новейшей дорожки познанья,и где полновластным хозяиномстало оружие.Туда устремись!Щепка тоже на гребне волны взмывает, бывает, — и тонет.Лихорадка тебя валит с ног.Только вера сдвигает горы.Пусть себе остается на месте, что неподвижно!Ты ж воспари, мысль, что болью проникнута нашей.Заяви о себе во весь голос!
42
Перевод О. Татариновой.
IHR WORTE
F"ur Nelly Sachs, die Freundin, die Dichterin, in Verehrung
Ihr Worte, auf, mir nach!und sind wir auch schon weiter,zu weit gegangen, geht's noch einmalweiter, zu keinem Ende geht's.Es hellt nicht auf.Das Wortwird doch nurandre Worte nach sich ziehn,Satz den Satz.So m"ochte Welt,endg"ultig,sich aufdr"angen,schon gesagt sein.Sagt sie nicht.Worte, mir nach,dass nicht endg"ultig wird— nicht diese Wortbegierund Spruch auf Widerspruch!Lasst eine Weile jetztkeins der Gef"uhle sprechen,den Muskel Herzsich anders "uben.Lasst, sag ich, lasst.Ins h"ochste Ohr nicht,nichts, sag ich, gefl"ustert,zum Tod fall dir nichts ein,lass, und mir nach, nicht mildnoch bitterlich,nicht trostreich,ohne Trostbezeichnend nicht,so auch nicht zeichenlos —Und nur nicht dies: das Bildim Staubgespinst, leeres Gerollvon Silben, Sterbensw"orter.Kein Sterbenswort,Ihr Worte!
Слова, подъем, за мной,ведь мы гораздо дальше,мы слишком далеко зашли, и дальшееще идет все это, нет конца.Нет просветленья.Словонепременнопотянет за собой слова другие,а фраза — фразу.Это хочет мирсказатьсяраз и навсегда,остаться здесь.Его не говорите.За мной, слова,и пусть не насовсем,не эта жажда слов,не дух противоречия!Пусть чувства замолчатхотя бы ненадолго,а сердцетренируется иначе.Пусть, говорю я, пусть.Но только высший слухпускай ни слог, ни слово не тревожато смерти слово, слышишь, не тревожит,за мной, я требую, не сладостно —с горчинкойне жалостливо —жалости не надо,без ярлыков,однако же со смыслом, —Еще не все: опутана картинапустым потоком слов,словами смерти.Нет слову смерти, —слышите, слова!
43
Перевод Е. Соколовой.
WAHRLICH
F"ur Anna Achmatova
Wem es ein Wort nie verschlagen hat,und ich sage es euch,wer bloss sich zu helfen weissund mit den Worten —dem ist nicht zu helfen."Uber den kurzen Weg nichtund nicht "uber den langen.Einen einzigen Satz haltbar zu machen,auszuhalten in dem Bimbam von Worten.Es schreibt diesen Satz keiner,der nicht unterschreibt.
Кто никогда не терял дара речи,я скажу вам, как это бывает,тем, кто умеет себе помогатьсловами, —ничем не поможешь.Ни в большом не поможешь,ни в малом.Одну лишь фразу вбить крепко,удержаться в сумбуре слов.Этой фразы никто не напишет.Кто не терял дара речи.
44
Перевод Е. Соколовой.
EINE ART VERLUST
Gemeinsam benutzt: Jahreszeiten, B"ucher und eine Musik.Die Schl"ussel, die Teeschalen, den Brotkorb, Leint"ucher und ein Bett.Eine Aussteuer vom Worten, von Gesten, mitgebracht, verwendet, verbraucht.Eine Hausordnung beachtet. Gesagt. Getan. Und immer die Hand gereicht.In Winter, in ein Wiener Septett und in Sommer habe ich mich verliebt.In Landkarten, in ein Bergnest, in einen Strand und in ein Bett.Einen Kult getrieben mit Daten, Versprechen fiir unk"undbar erkl"art,angehimmelt ein Etwas und fromm gewesen vor einem Nichts,(- der gefalteten Zeitung, der kalten Asche, dem Zettel mit einer Notiz)furchdos in der Religion, denn die Kirche war dieses Bett.Aus dem Seeblick hervor ging meine unersch"opfliche Malerei.Von dem Balkon herab waren die V"olker, meine Nachbarn zu gr"ussen.Am Kaminfeuer, in der Sicherheit, hatte mein Haar seine "ausserste Farbe.Das Klingeln an der T"ur war der Alarm f"ur meine Freude.Nicht dich habe ich verloren,sondern die Welt.
Вместе прожиты: времена года, музыка, книги.Чайные чашки, ключи, горы хлеба, простыни и кровать.Россыпи жестов и слов оприходованы, использованы, растрачены.Важно. Порядок в доме. Сказано. Сделано. Только протянутая рука.В зиму, в лето, в венский септет я влюблялась.В планы, карты, избушку в горах, в пляж и постель.Делая культ из дат, обещаний, которые не выполнялись,что-то превознося, смиряясь перед ничтожеством,(- лист газеты, зола, клок бумаги с пометкой)в вере своей бесстрашна, ибо храмом была постель.Вид на море как бесконечный источник пейзажей.Сверху, с балкона, можно было бросить: «Привет» народам.В безопасности, возле камина, мои волосы обрели свой цвет.Каждый звонок у двери грозил вспугнуть мою радость.Не тебя я потеряла —весь мир.
45
Перевод Е. Соколовой.
ENIGMA
F"ur Hans Werner Henze aus der Zeit derAriosi
Nichts mehr wird kommen.Fr"uhling wird nicht mehr werden.Tausendj"ahrige Kalender sagen es jedem voraus.Aber auch Sommer und weiterhin, was so gute Namenwie «sommerlich» hat —es wird nichts mehr kommen.Du sollst ja nicht weinen,sagt eine Musik.Sonstsagtniemandetwas.