Вот что еще будет: руиныв сумраке снова тонут,сонный напиток лесами им приготовлен,часовые покинули башню, равнодушно глаза совысмотрят вниз. Ее взгляд неподвижен.Вот что еще будет: знаешь,птица моя, свой срок, — окруженная пеленой,ты в тумане летишь ко мне.Мы с тобою глядим сквозь чад, населенный сбродом,знак подам, и ты взмоешь вверх,вихрем закружатся перья.Друг мой седой на плече, покрытое перьямиоружие, единственное мое оружие!Единственное украшение: слепота и перья твои.Если в танце на иглах под деревомкожа моя пылает,пряными листьями манит менякуст, касаясь бедра,локон мой пляшет,качаясь, исходит влагой —сбросит звезда обломкипрямо в волосы мне.Если в дыму как в шлемезнаю, что еще будет,птица моя, талисман, посланница ночи,если горю я в ночи —треск в темноте раздается,я из себя самой высекаю искры.Если все так же горю я,возлюбленная огня,и смола уже проступает на бревнах,сочится из раны и теплойпаутиной оплетает землю,(даже если у ночи ты выкрадешь сердце мое,птица моя, птица веры и птица верности!)башня выйдет на свет —и ты сохранишь ее в мягкомвеликом покое.Вот что еще будет.
29
Перевод Е. Соколовой.
CURRICULUM VITAE
Lang ist die Nacht,lang f"ur den Mann,der nicht sterben kann, langunter Strassenlaternen schwanktsein nacktes Aug und sein Augschnapsatemblind, und Geruchvon nassem Fleisch unter seinen N"agelnbet"aubt ihn nicht immer, о Gott,lang ist die Nacht.Mein Haar wird nicht weiss,denn ich kroch aus dem Schoss von Maschinen,Rosenrot strich mir Teer auf die Stirnund die Str"ahnen, man hart' ihrdie schneeweisse Schwester erw"urgt. Aber ich,der H"aupding, schritt durch die Stadtvon zehnmalhunderttausend Seelen, und mein Fusstrat auf die Seelenasseln unterm Lederhimmel, aus demzehnmalhunderttausend Friedenspfeifenhingen, kalt. Engelsruhew"unscht' ich mir oftund Jagdgr"unde, vollvom ohnm"achtigen Geschreimeiner Freunde.Mit gespreizten Beinen und Fl"ugeln,binsenweis stieg die Jugend"uber mich, "uber Jauche, "uber Jasmin ging'sin die riesigen N"achte mit dem Quadrat —wurzelgeheimnis, es haucht die Sagedes Tods st"undlich mein Fenster an,Wolfsmilch gebt mir und sch"uttetin meinen Rachen das Lachender Alten vor mir, wenn ich in Schlaffall "uber den Folianten,in den besch"amenden Traum,dass ich nicht taug f"ur Gedanken,mit Troddeln spiel,aus denen Schlangen fransen.Auch unsere M"utter habenvon der Zukunft ihrer M"anner getr"aumt,sie haben sie m"achtig gesehen,revolution"ar und einsam,doch nach der Andacht im Garten"uber das flammende Unkraut gebeugt,Hand in Hand mit dem geschw"atzigenKind ihrer Liebe. Mein trauriger Vater,warum habt ihr damals geschwiegenund nicht weitergedacht?Verloren in den Feuerfont"anen,in einer Nacht neben einem Gesch"utz,das nicht feuert, verdammt langist die Nacht, unter dem Auswurfdes gelbs"uchtigen Monds, seinem galligenLicht, fegt in der Machttraumspur"uber mich (das halt ich nicht ab)der Schlitten mit der verbr"amtenGeschichte hinweg.Nicht dass ich schlief: wach war ich,zwischen Eisskeletten sucht'ich den Weg,kam heim, wand mir Efeuum Arm und Bein und weisstemit Sonnenresten die Ruinen.Ich hielt die hohen Feiertage,und erst wenn es gelobt war,brach ich das Brot.In einer grossspurigen Zeitmuss man rasch von einem Lichtins andre gehen, von einem Landins andre, unterm Regenbogen,die Zirkelspitze im Herzen,zum Radius genommen die Nacht.Weit offen. Von den Bergensieht man Seen, in den SeenBerge, und im Wolkengest"uhlschaukeln die Glockender einen Welt. Wessen Weltzu wissen, ist mir verboten.An einem Freitag geschah's— ich fastete um mein Leben,die Luft troff vom Saft der Zitronenund die Gr"ate stak mir im Gaumen —da l"ost* ich aus dem entfalteten Fischeinen Ring, der, ausgeworfenbei meiner Geburt, in den Stromder Nacht fiel und versank.Ich warf ihn zur"uck in die Nacht.О h"att ich nicht Todesfurcht!H"att ich das Wort,(verfehlt ich's nicht),h"att ich nicht Disteln im Herz,(schlug ich die Sonne aus),h"att ich nicht Gier im Mund,(tr"ank ich das wilde Wasser nicht),schlug ich die Wimper nicht auf,(h"att ich die Schnur nicht gesehn).Ziehn sie den Himmel fort?Tr"ug mich die Erde nicht,lag ich schon lange still,lag ich schon lang,wo die Nacht mich will,eh sie die N"ustern bl"ahtund ihren Huf hebtzu neuen Schl"agenimmer zum Schlag.Immer die Nacht.Und kein Tag.
Ночь нестерпимо долга,невыносимо долгатому, кто никак умереть не может.Мечется средь фонарейосоловелый глаз,прокуренный, выцветший глаз.Мысль вопреки всемуярится, пульсирует, бьется.О боже!Что-то волосы мои не седеют.Взвизгнули тормоза.Я выпросталась из-под шипящих колес.Заря измарала мой лобметой черного дегтя.Но с бесшабашностью заправилыя зашагала по городу,где ютились сотни тысяч сердец,словно мокриц, топча их ногамиили залихватски подбрасывая их к низкомукожаному небу, с которого нелепо свисалитрубки мира. Холодно. Зябко.Как давно мне мечталось поохотиться вволю,вскрикивая от дикой радости.Распластав крылья,не по годам мудрая,на меня навалилась юность.Жасмин…Навозная жижа…Огромные ночи…Квадратные корни таинств…Сага смерти часами дышит в мое окно.Волчье молоко и смех моих предковльются мне в горло.Шелест фолиантов.Постыдные сновиденья.Дремота.Рука теребит бахрому шали.Наши матери тоже рисовали себекогда-то будущее своих мужей.Они виделись им могучими,немногословными,революционерами… но прежде всего —в саду, мирно склоненныминад рыжими сорняками,рядышком со своими детишками.Мой грустный отец, что ж ты тогдавсе больше молчал и не думал о том, что случится?Дьявольски долга ночь,заброшенная среди молчащих орудий,среди огненных фонтанов.Желтушная луна изливаетна землю желчь.Ветер заметает следы мирозданья.И над моей головой с грохотом проноситсядрандулет приукрашенной истории.(Так больше я не могу.)Может, все это сон? Нет, я не сплю.Пробираясь сквозь ледяные скелеты,ищу дорогу домой.Наконец-то! Ноги и рукиобмотаю плющом, щербатыеруины по-хозяйски побелюзаходящим солнцем.И, хлеб восхвалив, надломлю его.Быстротечно время.Поэтому надо уметь вовремяпереместиться из стороны в сторону,из страны в страну.Острие циркуля вонзается в сердце.Как долог, как бесконечен радиус ночи.Ввысь! С гор хорошо видныозера, в которых отражены горы.На колокольне небараскачиваются колокола неизвестногомне мира. Чей этот мир —мне никто не ответит.Это было в пятницу.В пост.(Воздух пропитан настоем лимонов.)Подавившись рыбьей костью,я вытащила из распластанной рыбыкольцо. Когда я появилась на свет,его бросили в ночь и оно потонуло во тьме.И я снова швырнула его назад,в темень, в ночь.О, если б не мытарил меня страх смерти!Было б при мне Слово.(И тогда ничего не страшно.)Если б не впивались в мое сердце шипы(я б солнце смахнула с неба).Если б не мучила меня жажда(не манила бы меня к себе тогда колдовская вода),не смогла бы я поднять веки(не маячила бы тогда предо мной веревка).Уносятся прочь небеса.Если б земля меня не держала,я бы давно умолкла навеки,смиренноотдавшись вечности.А пока что ночь раздувает ноздрии поднимает копыто,готовясь к удару.К жестокому, злому удару.И только ночь вокруг.И дня никак не дождаться.
30
Перевод И. Грицковой.
DIE BLAUE STUNDE
Der alte Mann sagt: mein Engel, wie du willst,wenn du nur den offenen Abend stillstund an meinem Arm eine Weile gehst,den Wahrspruch verschworener Linden verstehst,die Lampen, gedunsen, betreten im Blau,letzte Gesichter! nur deins gl"anzt genau.Tot die B"ucher, entspannt die Pole der Welt,was die dunkle Flut noch zusammenh"alt,die Spange in deinem Haar, scheidet aus.Ohne Aufenthalt Windzug in meinem Haus,Mondpfiff — dann auf freier Strecke der Sprung,die Liebe, geschleift von Erinnerung.Der junge Mann fragt: und wirst du auch immer?Schw"or's bei den Schatten in meinem Zimmer,und ist der Lindenspruch dunkel und wahr,sag ihn her mit Bl"uten und "offne dein Haarund den Puls der Nacht, die verstr"omen will!Dann ein Mondsignal, und der Wind steht still.Gesellig die Lampen im blauen Licht,bis der Raum mit der vagen Stunde bricht,unter sanften Bissen dein Mund einkehrtbei meinem Mund, bis dich Schmerz belehrt:lebendig das Wort, das die Welt gewinnt,ausspielt und verliert, und Liebe beginnt.Das M"adchen schweigt, bis die Spindel sich dreht.Sterntaler f"allt. Die Zeit in den Rosen vergeht: —Ihr Herren, gebt mir das Schwert in die Hand,und Jeanne d'Arc rettet das Vaterland.Leute, wir bringen das Schiff durchs Eis,ich halte den Kurs, den keiner mehr weiss.Kauft Anemonen! drei W"unsche das Bund,die schliessen vorm Hauch eines Wunsches den Mund.Vom hohen Trapez im Zirkuszeltspring ich durch den Feuerreifen der Welt,ich gebe mich in die Hand meines Herrn,und er schickt mir gn"adig den Abendstern.
Старик говорит: как хочешь, мой друг,но если выберешь вечер вдруг,мы пройдемся с тобою рука в руке,ты поймешь приговор верных лип, вдалекефонарей неживые распухшие лицав синеве — твое лицо серебрится.Как прекрасен бант у тебя в волосах,а ведь книги мертвы, и мертвы полюсамира в темном потоке… Как?Что-то в дом ко мне зачастил сквозняк,свист луны торопит разбег, прыжок,любовь. Следом память, ее должок.Спросит юноша: правда, ты навсегда?В сумерки здесь поклянись, что да,если верен лип приговор, прости,огласи его, волосы распусти,в пульсе ночи неверной нащупай стих!Вот и ветер по знаку луны утих.В толчее фонарей этот синий свет,пока смутный час не сломал хребетпространству, губы твои — в моих,укусами боль обучает их:живо то слово, что завоюет вновьмир, проиграет его и породит любовь.Девушка молча крутит веретено.Время роз на исходе. Звезды звенят о дно.Эй, господа, дайте мне в руки меч,Жанна д'Арк сумеет родину уберечь.Стойте, корабль нам через льды вести,кроме меня, никто не знает пути.Анемоны купите! Три желанья — букет,и надежней от страсти защиты нет.Под высоким куполом цирка — карниз:через горящий обруч прыгаю вниз,Господу моему вверяю свою беду,и он шлет мне с любовью утреннюю звезду.
31
Перевод Е. Соколовой.
ERKL"AR MIR, LIEBE
Dein Hut l"uftet sich leis, gr"usst, schwebt im Wind,dein unbedeckter Kopf hat's Wolken angetan,dein Herz hat anderswo zu tun,dein Mund verleibt sich neue Sprachen ein,das Zittergras im Land nimmt "uberhand,Sternblumen bl"ast der Sommer an und aus,von Flocken blind erhebst du dein Gesicht,du lachst und weinst und gehst an dir zugrund,was soll dir noch geschehen —Erkl"ar mir, Liebe!Der Pfau, in feierlichem Staunen, schl"agt sein Rad,die Taube stellt den Federkragen hoch,vom Gurren "uberf"ullt, dehnt sich die Luft,der Entrich schreit, vom wilden Honig nimmtdas ganze Land, auch im gesetzten Parkhat jedes Beet ein goldner Staub ums"aumt.Der Fisch err"otet, "uberholt den Schw"armund st"urzt durch Grotten ins Korallenbett.Zur Silbersandmusik tanzt scheu der Skorpion.Der K"afer riecht die Herrlichste von weit;h"att ich nur seinen Sinn, ich f"uhlte auch,dass Fl"ugel unter ihrem Panzer schimmern,und nahm den Weg zum fernen Erdbeerstrauch!Erkl"ar mir, Liebe!Wasser weiss zu reden,die Welle nimmt die Welle an der Hand,im Weinberg schwillt die Traube, springt und f"allt.So arglos tritt die Schnecke aus dem Haus!Ein Stein weiss einen andern zu erweichen!Erkl"ar mir, Liebe, was ich nicht erkl"aren kann:sollt ich die kurze schauerliche Zeitnur mit Gedanken Umgang haben und alleinnichts Liebes kennen und nichts Liebes tun?Muss einer denken? Wird er nicht vermisst?Du sagst: es z"ahlt ein andrer Geist auf ihn…Erkl"ar mir nichts. Ich seh den Salamanderdurch jedes Feuer gehen.Kein Schauer jagt ihn, und es schmerzt ihn nichts.
Приподними на легком ветре шляпу,ведь непокрытой голове твоейтак рады облака, — но где блуждаеттвоя душа, каким реченьям новымтвои уста сейчас отворены?Дом полон трепетом травы змеиной,затмения и всполохи ромашекслепят глаза, и летние снежинкидрожат на запрокинутом лице —о смех, о плач, о торжество и гибель,чего еще нам ждать —скажи, любовь моя!Павлин в торжественном восторге распускает хвост,свой воротник топорщит кроткий голубь,и расширяет воздух воркованье,и селезень кричит, и диким медомполны луга, и в аккуратном паркепокрыла грядки золотая пыль.От страсти рдея, устремилась рыбасквозь гроты на коралловое ложе.В песках певучих пляшет скорпион.Жук вожделенную за версты чует;его бы чуткость мне, чтоб трепет крыльевпрозреть под панцирем ее — и курсвзять на далекий земляничный куст!Скажи, любовь моя!Заговорили воды,и за руку волну берет волна,и, лопнув, ягода с куста упала.На свет улитка высунула рожки,и камень нежностью смягчает камень!Скажи, любовь моя, как мне понять:ужель весь этот краткий страшный срокмне суждено лишь с мыслями водиться,не знать любви и не дарить любви?Зачем нам мыслить? Разве нас не ждут?Ты говоришь: но есть ведь ум другой,есть дух, он верит в нас, он ждет ответа…Молчи. Уж я ль не знаю: саламандрапойдет в любой огонь.Ее не гонит страх, и ей не больно.
32
Перевод А. Карельского.
HARLEM
Von allen Wolken l"osen sich die Dauben,der Regen wird durch jeden Schacht gesiebt,der Regen springt von allen Feuerleiternund klimpert auf dem Kasten voll Musik.Die schwarze Stadt rollt ihre weissen Augenund geht um jede Ecke aus der Welt.Die Regenrhythmen unterwandert Schweigen.Der Regenblues wird abgestellt.
Из облаков посыпались заклепки,дождь протечет в метро, в водопровод,пропляшет на ступеньках ржавых лестниц,на мусорных контейнерах споет.И черный город с белыми глазамиисчезнет вовсе, за угол зайдя.Дождливый ритм в молчание вползаети выключает мокрый блюз дождя.
33
Перевод Е. Соколовой.
REDE UND NACHREDE
Komm nicht aus unsrem Mund,Wort, das den Drachen s"at.'s ist wahr, die Luft ist schw"ul,vergoren und ges"auert sch"aumt das Licht,und "uberm Sumpf h"angt schwarz der M"uckenflor.Der Schierling bechert gern.Ein Katzenfell liegt aus,die Schlange faucht darauf,der Skorpion tanzt an.Dring nicht an unser Ohr,Ger"ucht von andrer Schuld,Wort, stirb im Sumpf,aus dem der T"umpel quillt.Wort, sei bei unsvon z"artlicher Geduldund Ungeduld. Es muss dies S"aenein Ende nehmen!Dem Tier beikommen wird nicht, wer den Tierlaut nachahmt.Wer seines Betts Geheimnis preisgibt, verwirkt sich alle Liebe.Des Wortes Bastard dient dem Witz, um einen T"orichten zu opfern.Wer w"unscht von dir ein Urteil "uber diesen Fremden?Und f"allst du's unverlangt, geh du von Nacht zu Nachtmit seinen Schw"aren an den F"ussen weiter, geh! komm nicht wieder.Wort, sei von uns,freisinnig, deutlich, sch"on.Gewiss muss es ein Ende nehmen,sich vorzusehen.(Der Krebs zieht sich zur"uck,der Maulwurf schl"aft zu lang,das weiche Wasser l"ostden Kalk, der Steine spann.)Komm, Gunst aus Laut und Hauch,befestig diesen Mund,wenn seine Schwachheit unsentsetzt und hemmt.Komm und versag dich nicht,da wir im Streit mit soviel "Ubel stehen.Eh Drachenblut den Widersacher sch"utzt,F"allt diese Hand ins Feuer.Mein Wort, errette mich!
Слова, дракону в васпусть станет клеткой рот.А воздух, впрямь, тяжел,прокис и забродил, исходит пеной свет,над топью черный флер — роится мошкара.Кутит болиголов.Разложен мех котов,на нем шипит змея,и пляшет скорпион.Не приставай ко мне,слух о чужой вине,слова, умрите все,в болоте — гниль на дне.Слова, — вам бытьсо мной и ждать, но ине прозевайте: конецдраконам близок!Не станет зверем тот, кто рыку его подражает.Кто выдаст тайну постели, лишится любви навсегда.Словесный гибрид служит шутке и глупого губит.Кому охота знать твой приговор чужому?Тебе — тогда ступай из ночи в ночь ты сам,его нарывы на ногах влача, иди! не возвращайся.Слова мои, ясней,свободней, чище станьте.Пора, пора кончатьсебя беречь.(Рак пятится назад,крот слишком долго спит,но точит камень бегпростой речной воды.)Спасенье (вдох плюс звук),приди, закрой тот рот,чья слабость нас страшити нам мешает.Приди, не откажи,ведь столько зла нам нужно побороть.Пока не оживит врагов драконья кровь,сгорит в огне рука моя.Слова, спасите же меня!
34
Перевод Е. Соколовой.
WAS WAHR IST
Was wahr ist, streut nicht Sand in deine Augen,was wahr ist, bitten Schlaf und Tod dir abals eingefleischt, von jedem Schmerz beraten,was wahr ist, r"uckt den Stein von deinem Grab.Was wahr ist, so entsunken, so verwaschenin Keim und Blatt, im faulen Zungenbettein Jahr und noch ein Jahr und alle Jahre —was wahr ist, schafft nicht Zeit, es macht sie wett.Was wahr ist, zieht der Erde einen Scheitel,k"ammt Traum und Kranz und die Bestellung aus,es schwillt sein Kamm und voll gerauften Fr"uchtenschl"agt es in dich und trinkt dich g"anzlich aus.Was wahr ist, unterbleibt nicht bis zum Raubzug,bei dem es dir vielleicht ums Ganze geht.Du bist sein Raub beim Aufbruch deiner Wunden;nichts "uberf"allt dich, was dich nicht verr"at.Es kommt der Mond mit den verg"allten Kr"ugen.So trink dein Mass. Es sinkt die bittre Nacht.Der Abschaum flockt den Tauben ins Gefieder,wird nicht ein Zweig in Sicherheit gebracht.Du haftest in der Welt, beschwert von Ketten,doch treibt, was wahr ist, Spr"unge in die Wand.Du wachst und siehst im Dunkeln nach dem Rechten,dem unbekannten Ausgang zugewandt.