Воистину
Шрифт:
35
Перевод И. Грицковой.
LIEDER VON EINER INSEL
36
Перевод Е. Соколовой.
BRIEF IN ZWEI FASSUNGEN
37
Перевод В.Топорова.
SCHATTEN ROSEN SCHATTEN
38
Перевод Е. Соколовой.
LIEDER AUF DER FLUCHT
Dura legge d'Amor! та, ben che obliqua,
Servar convensi; perb ch 'ella aggiunge
Di cielo in terra, universale, antiqua.
I
Der Palmzweig bricht im Schnee, die Stiegen st"urzen ein, die Stadt liegt steif und gl"anzt im fremden Winterschein. Die Kinder schreien und ziehn den Hungerberg hinan, sie essen vom weissen Mehl und beten den Himmel an. Der reiche Winterflitter, das Mandarinengold, treibt in den wilden B"oen. Die Blutorange rollt. II
Ich aber liege allein im Eisverhau voller Wunden. Es hat mir der Schnee noch nicht die Augen verbunden. Die Toten, an mich gepresst, schweigen in allen Zungen. Niemand liebt mich und hat f"ur mich eine Lampe geschwungen! III
Die Sporaden, die Inseln, das sch"one St"uckwerk im Meer, umschwommen von kalten Str"omen, neigen noch Fr"uchte her. Die weissen Retter, die Schiffe — о einsame Segelhand! — deuten, eh sie versinken, zur"uck auf das Land. Поделиться с друзьями: