Мне кажется, я словно средь камней,она стареет, но бежит доверья.Мне ясно, также и твое лицодавным-давно ко мне сюда спустилось,под этим белоснежным водопадом,где я впервые расстелил постельи где себе устрою ложе смерти,перед глазами —бездна чистоты.
Мышкин и Аглая уходят. Вечереет. Зажигаются фонари, оркестр прекращает игру, общество разбивается на пары и уходит со сцены. Все пространство заполняется спущенными сверху небесно-голубыми полотнами. Вбегает Аглая, за ней — танцоры в белом, появляется Мышкин в белом костюме — ее виденье. Но входит Настасья, встает между ними и разделяет любящих. Голубые полотна снова исчезают вверху. Аглая одна в ночном саду, она постепенно приходит в себя и с плачем бросается на скамейку. Мышкин, на сей раз во плоти, подходит к ней и опускается на колени.
А я-то поверил отказу.Ты плачешь оттого, что я тебя желаньям предпочел?Ты выбираешь краткую судьбу: мой миг, и я хочуосуществленья снов, которыеты видишь и простираешь вдаль.Мне нечем тебя утешить.Но мы будем рядом,когда сдвинутся с места горы,мы, словно камни без возраста,будем лежать в изножье ночного страхау истоков великого краха.Однажды и луна осталась с носом.В кронах наших сердецзастрял одинокийотсвет любви.Как холодно в мире,как быстро сгустились тени,что гнездятся у наших корней!
Аглая слушает Мышкина с недоумением; она разочарована, ее ожидания не оправдались. Она вскакивает, Мышкин в полной растерянности продолжает стоять на коленях. Общество снова собирается в ночном саду, на этот раз толпа окружает Настасью Филипповну, чей танец настолько красив, что у зрителей перехватывает дыхание. Обе женщины становятся друг против друга. Настасья оскорбляет Аглаю, в ответ один из сопровождающих Аглаи оскорбляет ее. Мышкин уходит, и, как испуганные птицы, собравшиеся разлетаются. Свет направлен на авансцену, кулисы уносят. На сцене теперь только черный подиум и две лестницы по бокам. Аглая и Настасья танцуют с партнерами, одетыми в черное. Будто на невидимых шпагах сражаются они не на жизнь, а на смерть. Когда возвращается Мышкин, взбираются каждая на свою лестницу и дают понять, что ждут объяснений. Заметив нерешительность Мышкина, Аглая бросается с подиума вниз, и партнер уносит ее. Мышкин хочет бежать за нею, но тут Настасья падает перед ним без чувств. Он поднимает ее и некоторое время держит на руках.
Сцена пуста, только люди в черных костюмах с канделябрами в руках стоят на ней спиной к публике. Мышкин лицом к публике произносит свой монолог.
Пришел я не с огнем —со словом, мне внушенным,и виноват во всем, о Боже мой!Крестами мы обменялись,только он свой крест не носил.И слабый, восхваляю непреложностьТвоих Законов, верую в прощенье,прежде чем оно даровано Тобой.Страх колыхнулся во мне,вспыхнул свет, я увидел:ужас, моя вина,во всем виноват я,предатель, и этой ночьюдолжен войти в Твою,страшного знаниясовесть моя не отринет.Пусть Ты — любовь, дрожакак в лихорадке, я вышел из Тебяи немощным среди дрожащихстал. Твою слепоту читая,из-за нее мы во тьме,знаю, я виноватво всем, ведь Ты насне видишь — Ты веришь в слово.
На сцене расстилают красный ковер. Мышкин разворачивается и теперь тоже стоит спиной к публике. Появляется Настасья, хочет прорваться к Мышкину на авансцену, но между ними несколько раз вторгается Рогожин с ножом в руке. Черные фигуры выполняют движения болеро. В конце концов Рогожину удается схватить Настасью и, повернувшись спиной к публике, он уносит ее со сцены. Черные фигуры уходят. Из колосников опускается икона. Мышкин без сил стоит перед нею.
Открой мне!Все двери заперты, глухая ночь,не сказано еще, что сказано должно быть.Открой мне!Пронизан воздух гнилью, губы — в синемчехле, ни разу не целованные губы.Открой мне!Читаю, призрак, на твоих ладонях,на лбу своем: ты хочешь, чтобы я ушел.Открой мне!
Наконец выходит Рогожин, Мышкин делает шаг ему навстречу.
Будет завтра мой рот на замке. Я хочубыть с тобой в эту ночь, я не выдам тебя.
Рогожин послушно ведет Мышкина за икону. На сцене совершенно темно. Обе следующие терцины Мышкин произносит в полной темноте.
На канатах тишины колоколавозвещают сон,усни, возвещают сон.На канатах тишины колоколазвонят покой или смерть,приди, пусть будет покой.
Становится немного светлее. Сверху из колосников опускается белая веревка. Мышкин стоит неподвижно, веревка становится все длиннее, выходят танцоры и лаконичными торжественными движениями изображают начало безумия.
Mein lieber Bruder, wann bauen wir uns ein Flossund fahren den Himmel hinunter?Mein lieber Bruder, bald ist die Fracht zu grossund wir gehen unter.Mein lieber Bruder, wir zeichnen aufs Papierviele L"ander und Schienen.Gib acht, vor den schwarzen Linien hierfliegst du hoch mit den Minen.Mein lieber Bruder, dann will ich an den Pfahlgebunden sein und schreien.Doch du reitest schon aus dem Totentalund wir fliehen zu zweien.Wach im Zigeunerlager und wach im W"ustenzelt,es rinnt uns der Sand aus den Haaren,dein und mein Alter und das Alter der Weltmisst man nicht mit den Jahren.Lass dich von listigen Raben, von klebriger Spinnenhandund der Feder im Strauch nicht betr"ugen,iss und trink auch nicht im Schlaraffenland,es sch"aumt Schein in den Pfannen und Kr"ugen.Nur wer an der goldenen Br"ucke f"ur die Karfunkelfeedas Wort noch weiss, hat gewonnen.Ich muss dir sagen, es ist mit dem letzten Schneeim Garten zerronnen.Von vielen, vielen Steinen sind unsre F"usse so wund.Einer heilt. Mit dem wollen wir springen,bis der Kinderk"onig, mit dem Schl"ussel zu seinem Reich im Mund,uns holt, und wir werden singen:Es ist eine sch"one Zeit, wenn der Dattelkern keimt!Jeder, der f"allt, hat Fl"ugel.Roter Fingerhut ist's, der den Armen das Leichentuch s"aumt,und dein Herzblatt sinkt auf mein Siegel.Wir m"ussen schlafen gehn, Liebster, das Spiel ist aus.Auf Zehenspitzen. Die weissen Hemden bauschen.Vater und Mutter sagen, es geistert im Haus,wenn wir den Atem tauschen.
26
Хенце Ханс Вернер (р. 1926) — немецкий композитор. С 1953 года живет в Италии. Работает во всех музыкальных жанрах, но предпочитает оперу и балет. Эволюционировал от неоклассицизма к додекафонии и к новейшим системам композиции, не отказываясь, однако, от тональной музыки. Некоторое время вел совместную жизнь с И.Бахман.
Дорогой мой брат, не построить ли плот,не пуститься ли по небосводу?Дорогой мой брат, будет скверным исход:оба уйдем под воду.Дорогой мой брат, мы рисуем пути,выбираем на картах страны.Осторожней, грифелем не зачертипараллели, меридианы.Дорогой мой брат, я хочу у столбакричать о своем бесчестье.Но из смертной долины тебя судьбавыводит со мною вместе.В кущи ли, в табор ли мы забрели,от песка на зубах — досада.Возраст мой, и твой, и возраст землиисчислять годами не надо.Не бойся ни клейких паучьих цепей,ни пугал, что делают люди.В Шлараффии не ешь и не пей —там одна лишь пена в посуде.Победит — кто возле златого мостаскажет фее заветное слово, —Но боюсь, что сокровищница пуста,оно не отыщется снова.Наши ноги изранены сотней путей,оттолкнемся одной — и допрыгнемдо короля в королевстве детейи его на игру подвигнем!Финик взойдет, отрастут крыла,нет на свете прекрасней вести!.. Для савана — красный наперсток, игла.Крыты бубнами крести.Игра окончена. Дело с концом.Спать пора. Заколочена крышка.В доме видят призраков мать с отцом,если у нас передышка.
27
Перевод Н.Мальцевой.
ANRUFUNG DES GROssEN B"AREN
Grosser B"ar, komm herab, zottige Nacht,Wolkenpelztier mit den alten Augen,Sternenaugen,durch das Dickicht brechen schimmernddeine Pfoten mit den Krallen,Sternenkrallen,wachsam halten wir die Herden,doch gebannt von dir, und misstrauendeinen m"uden Flanken und den scharfenhalbentbl"ossten Z"ahnen,alter B"ar.Ein Zapfen: eure Welt.Ihr: die Schuppen dran.Ich treib sie, roll sievon den Tannen im Anfangzu den Tannen am Ende,schnaub sie an, pr"uf sie im Maulund pack zu mit den Tatzen.F"urchtet euch oder furchtet euch nicht!Zahlt in den Klingelbeutel und gebtdem blinden Mann ein gutes Wort,dass er den B"aren an der Leine h"alt.Und w"urzt die L"ammer gut.'s k"onnt sein, dass dieser B"arsich losreisst, nicht mehr drohtund alle Zapfen jagt, die von den Tannengefallen sind, den grossen gefl"ugelten,die aus dem Paradiese st"urzten.
Большая Медведица, сойди, косматая ночь,облакошкурая зверюга с древними глазами,звездоглазами;сквозь чащу ломятся, мерцая,твои лапы с когтями,звездокогтями;бдительно сторожим мы стада,но все же отогнали от тебя и не доверяемтвоим усталым бокам и острым,полуощеренным зубам,старая Медведица.Шишка еловая — ваш мир.Вы — ее шелуха.Я гоню ее, кружу,поднимаю от подножия елейдо еловых верхушек,рычу на нее, пробую ее пастьюи захватываю лапами.Страшитесь или не страшитесь!Наполняйте церковную кружкуи благовестите слепцу,что Медведица у него на цепи.И под стать ягнятам.А возможно, что эта Медведицавырвалась, уже не грозити шелушит все шишки, что попадалипод ели, под большие, крылатые,сверху свалились — с неба.
28
Перевод Н. Гребельной.
MEIN VOGEL
Was auch geschieht: die verheerte Weltsinkt in die D"ammrung zur"uck,einen Schlaftrunk halten ihr die W"alder bereit,und vom Turm, den der W"achter verliess,blicken ruhig und stet die Augen der Eule herab.Was auch geschieht: du weisst deine Zeit,mein Vogel, nimmst deinen Schleierund fliegst durch den Nebel zu mir.Wir "augen im Dunstkreis, den das Gelichter bewohnt.Du folgst meinem Wink, st"osst hinausund wirbelst Gefieder und Fell —Mein eisgrauer Schultergenoss, meine Waffe,mit jener Feder besteckt, meiner einzigen Waffe!Mein einziger Schmuck: Schleier und Feder von dir.Wenn auch im Nadeltanz unterm Baumdie Haut mir brenntund der h"ufthohe Strauchmich mit w"urzigen Bl"attern versucht,wenn meine Locke z"ungelt,sich wiegt und nach Feuchte verzehrt,st"urzt mir der Sterne Schuttdoch genau auf das Haar.Wenn ich vom Rauch behelmtwieder weiss, was geschieht,mein Vogel, mein Beistand des Nachts,wenn ich befeuert bin in der Nacht,knistert's im dunklen Bestandund ich schlage den Funken aus mir.Wenn ich befeuert bleib wie ich binund vom Feuer geliebt,bis das Harz aus den St"ammen tritt,auf die Wunden tr"aufelt und warmdie Erde verspinnt,(und wenn du mein Herz auch ausraubst des Nachts,mein Vogel auf Glauben und mein Vogel auf Treu!)r"uckt jene Warte ins Licht,die du, bes"anftigt,in herrlicher Ruhe erfliegst —was auch geschieht.