Волк для Шарлотты
Шрифт:
Гномья жена резко произнесла какие-то слова, которые по интонации явно ругательства, но значения мне их остались непонятными. Потом проговорила уже по-человечески:
– Ишь, какой. Дело у него есть. Дома не был два месяца, а теперь дело у него. Бенрика я.
– Будете пилить, - отозвался Хальвард грозно, - еще два месяца не объявлюсь. Слушай меня. Надо платье добыть. Приличественное. Чтоб грудья, задья все было закрытое.
Он оглянулся и вопросительно посмотрел на меня, мол, так? Я быстро закивала, а гном вновь повернулся к трубе и прокричал:
– Только подол, подол надо длиньше делать. Локтя на два. Слышь меня? На два локтя длиньше.
Из трубки донеслось недовольное:
– Это кого ты там обшивать удумал? Новую женку заводить хочешь? Старых уже не хватает? Не буду я новую женку обшивать. Сама пущай себя обшивает. Ты мне клещи новые обещал, а до сих пор несешь. А Гунхильде, между прочим, Тальбор обещал утюг из цельной стали.
– Я этому Тальбору руки поотрываю, - огрызнулся Хальвард. – Так ему и передай. Неча в мое отсутсвие моих жен утюгами одаривать. А платье добудь.
– Не буду я новой женке платье давать, - упрямо отозвалась Бенрика.
– То не мне. В смысле совсем не мне, и вообще не женке, - раздраженно стал пояснять гном. – Волковой девице надо. Вергеной девице.
В трубе послышался выдох, что-то загремело, а гномка поспешно проговорила:
– Чего ты сразу не сказал? Коли для Вергена, так сию минуту.
– Тебя разве перебьешь? – спросил Хальвард сердито.
– Настоящий гном должон уметь перебить бабу, когда надо, - веско заявила жена гнома.
Тот покачал головой и махнул рукой.
– Поговори мне еще, - сказал он. – А то приду и перебью, так перебью, что еще просить будете, чтоб наверх ушел. И Тальбору передай, чтоб не совался. Шевелись, Бенрика.
– Уже побёгла.
Послышался шум, но он быстро стих. Я сидела, застыв, и пыталась переварить всё, что услышала. То, что у гнома несколько жён, я уже знала, но манера общения удивила. Особенно то, как отвечала ему жена – дерзко и развязно. Если бы такое случилось в моей деревне, такую женщину подвергли бы серьёзному наказанию.
– А у вас все так разговаривают? – осторожно спросила я, когда гном отшагнул от трубки, вытирая лоб.
– Как? – переспросил он.
– Смело, - еще осторожней пояснила я.
Хальвард крякнул и поковырял мизинцем в зубе. Вытащив оттуда лист петрушки, проговорил:
– А как ещё? У нас равногномие. Ясно?
– Но у вас же четыре жены! – воскликнула я, не в силах сдерживать изумление.
Гном кивнул и, зачерпнув из бочки воды в ковш, сделал несколько шумных глотком. Затем швырнул ковш обратно и вытер губы о плечо.
– Четыре-то четыре, - сообщил он не без гордости. – Но если кого-то из них не устроит чего, могёт уйти. Вон, слыхала, Тальбор башмаки навострил, слизняк пещерный. Утюги дарит, вша каменная. Я ему покажу утюги… Ничо, я моим бабам такого сверху натащу, никакие Тальборы не сравняются. У меня вон!
Он указал на набор ножей, аккуратно разложенных на тряпочке возле бочки.
– Это для Гунхильды, - сказал он веско. – Кованы из незаржавленной стали. И самоточны. Ни у кого во всем Гномдорне нет. Во как. А там…
Хальвард ткнул на стену, где на крючке висит пара башмаков.
– В таких башмаках моя Бенрика не заскользит даже на мокрых валунах, пусть они даже улитковой слизью покроются.
– Гномдорн, это ваш город? – решила уточнить я.
Гном кивнул и проговорил:
– Провинциальный городок всего гномьего царства. Я в нем родился и все мои жёны тоже.
Едва закончил фразу, в трубке закашляло, затрещало, потом послышался уже знакомый голос с хрипотцой:
– Хальвард? Хальвард, ты тут?
Гном подскочил к трубке и крикнул в расширитель:
– Тут.
– Готово платье для Вергена! – гордо воскликнула гномиха.
– Да не для Вергена, - поправил её Хальвард, - а для девы его.
Гномиха, которая, вроде как Бенрика, проговорила:
– Да какая к слизню разница? Иди принимай на третьем колодце.
Глава 18
Гном с удивительной для такого коротконогого существа прытью метнулся в сторону выхода. Я поспешила за следом, и чуть не споткнулась о него, когда тот резко остановился и наклонился.
– Осторожней, дева, - бросил он, даже не повернувшись. – Этот колодец глубок.
– Извините, - проговорила я виновато и, обойдя Хальварда, встала с другой стороны ямы.
В свете факелов и мерцании драгоценностей на стенах, она выглядит особенно устрашающей, словно пасть неведомого зверя.
– Готов! – вдруг прокричал гном прямо в эту самую пасть.
Снизу послышалось:
– Пускаю!
Я замерла, с неподдельным интересом ожидая, что будет дальше. Поначалу все было спокойно и тихо. Но спустя некоторое время до ушей стал доноситься звук, похожий на скрежет и царапанье. Словно кто-то чиркает гвоздями по камню. Этот звук приближался с удивительной скоростью, а я с запозданием поняла, что исходит он из воздушного колодца, над которым завис гном.
– Это не опасно? – с тревогой поинтересовалась я.
– Не опасней, чем варить мандрагору, - отозвался Хальвард с глухим смешком.
Что такое мандрагора я слышала лишь однажды, и она показалась мне куда менее не слишком миролюбивой. Но гнома, похоже это только забавляло.
Цокот всё нарастал. Я попятилась к стене, а гном, напротив, залихватски ухнул и выставил руки вперёд, словно собирается что-то ловить. Едва он принял такую неприглядную позу, из темноты с оглушительным стрекотом выскочило что-то тёмное.
Я смогла лишь взвизгнуть, а гном цапнул пальцами. Но видимо промахнулся – стрекочущее пятно с писком ринулось ко мне и стало метаться. Вскинув руки, я снова завизжала и вжалась в стену, где драгоценные камни весьма ощутимо впились в спину.
Гном кинулся ловить пятно, приседая и прыгая, как лягушка.
– Ах ты ж визгопряха зубоскальная! – ругался он, пытаясь изловить странное существо. – Да стой ты наконец!
Но существо явно стоять не собиралось. Оно с воплями носилось по коридору, лязгало зубами, но далеко не убегало, словно тоже боится потеряться в его хитросплетениях.