Волшебная невеста
Шрифт:
За высоким забором "Волшебной мельницы" было тихо и пусто, только рябины чахли в полном безветрии. Керринджер перевела взгляд на здание мельницы. Ей показалось, что-то блеснуло в маленьком круглом окошке на верхнем этаже. Невольно Рэй подумала про золотые волосы куклы Бена Хастингса. Она подкрутила настройки бинокля, увеличивая резкость.
В окне мелькнуло белое пятно лица. Керренджер вздрогнула, как будто бы ее ударили под дых. Нестерпимо захотелось курить. Рэй выпустила бинокль, и он повис у нее на шее на шнурке. Она зажмурилась, но под веками все равно проступило бледное пятно лица и золотой завиток волос. Черт лица Керринджер не разглядела, но особой нужды в этом не было. Рэй и так была уверена, что это видение она не забудет никогда.
Вот она, дева в беде. Она существует. Бен Хастингс не сошел с ума.
Зазвонил телефон. Керринджер вытерла вспотевшие ладони о штаны и полезла в карман за трубкой. С некоторым удивлением прочитала на экране фамилию Маккены. Она не думала, что он перезвонит, тем более так быстро.
– Не хочешь пообедать "У Маркони"?
– спросил он.
– Я нашел человека, который занимался документами "Волшебной мельницы". Там действительно вышла какая-то странная история.
Ресторанчик "У Маркони" находился точно напротив двора, где пил свое пиво страдающий похмельем детектив О'Ши. Рэй оставила машину на стоянке недалеко от дома и пешком дошла до площади.
Джон Маккена расправлялся со своим салатом за столиком у окна. Компанию ему составлял пожилой мужчина со внешностью законченного джентльмена. Он довольствовался кофе. Керринджер пожелала обоим хорошего дня и села на свободный стул. Маккена отложил вилку и проговорил:
– Это мисс Керринджер, она занимается различными неестественными историями. Рэй, это мистер Дэвид Вильямс, он оформлял документы для "Волшебной мельницы".
– Приятно познакомиться, - Рэй улыбнулась. Так витиевато ее давно не представляли.
– Так как наш мистер Манн получил свою мельницу?
Ее прямолинейность заставила Маккену поморщиться. Дэвид Вильямс пригубил кофе из маленькой чашечки и ответил обстоятельно:
– Вполне законным образом. Он получил землю и мельницу, на которой она находится, в дар от наследницы. Насколько я понял, это был ее свадебный подарок.
– Насколько я знаю, - Керринджер машинально взяла меню, пролистала несколько страниц, - наследница - Гвинет Уолш, пропавшая без вести много лет назад.
Она мучительно пыталась вспомнить, была ли на загорелых пальцах Манна полоска обручального кольца.
– Гвинет Андерхилл, - поправил Вильямся.
– Внучка Гвинет Уолш. Редкостной красоты девушка, мистеру Манну очень повезло.
К столику подошла официантка, Рэй заказала для себя лимонный сок со льдом и шоколадное мороженое. Цены "У Маркони" не располагали к полноценным обедам. Официантка, уходя с заказом, еще раз настороженно покосилась на Керринджер. Наверное, она и в самом деле странно смотрелась за одним столом с этим двумя: линялая футболка и потертые джинсы рядом с дорогими костюмами и наглаженными рубашками.
– Я оформлял документы, - продолжал Дэвид Вильямс.
– С ними было все в порядке. Мисс Андрхилл принесла даже старые бумаги своей бабушки. Я их отлично помню.
Он замялся, потом продолжил:
– А вот остальные бумаги я вспомнить не могу. Равно как и найти копии. Это странно, потому что мы всегда снимаем копии. Без них я бы не сделал документы для Манна. А они в полном порядке.
– А сколько лет этой Гвинет Андерхилл?
– спросила Рэй.
– Было что-то около двадцати одного. Сейчас, конечно, больше, они приходили ко мне три года назад. Обычно я достаточно хорошо помню цифры из документов моих клиентов, но это не тот случай.
Керринджер готова была поклясться, что Дэвид Вильямс в глаза не видел этих документов.
– Стареешь, - с усмешкой сказал Маккена, как будто продолжая прерванный разговор.
– Ты помнишь золотые волосы, но не помнишь бумаг. Или она действительно такая красотка?
– Поразительной красоты девушка, - Вильямс несколько старомодно развел руками. Потом поглядел на Рэй: - Мне давно не дает покоя эта история. Обратиться в полицию? С чем? С тем что я потерял копии? Джон говорит, вы разбираетесь в таких вопросах.
– Я охотник на фей. Если называть вещи своими именами, - сказала Керринджер.
– У мистера Манна с ними большие проблемы.
Мороженое было превосходным. Лимонный сок, похоже, выдавили из лимонов, а не из картонной коробки. У Вильямса зазвонил телефон, он извинился и вышел с ним на улицу.
– Что ты думаешь об этом?
– спросил Джон Маккена.
– Сиды умеют морочить людям головы, - Рэй пожала плечами.
– Но какой прок? Эта мельница, кексы, круассаны...
– Не знаю, - Рэй собрала ложечкой шоколадную крошку со стенок вазочки и отправила ее в рот.
– Но завтра узнаю наверняка.
Вернулся Дэвид Вильямс, извинился, сунул купюру под свою чашку, пожал руку Маккене, вежливо попрощался с Рэй. Она пообещала в ответ рассказать ему, если что-то узнает о Курте Манне и Гвинет Андерхилл.
Джон задумчиво водил вилкой по опустевшей тарелке. Его стакан с холодным чаем стоял нетронутым.
– Гвен очень одиноко, - наконец сказал он.
– Может, ты бы сводила ее куда-нибудь? Или свозила. Она в восторге от этого монстра, твоей машины.
Керриджер вздохнула. Она тогда была старше, и дело было не только в волшебстве Другой стороны. Однако она отчетливо представляла себе, что чувствует сейчас Гвендоллен.
– Возьми отпуск, - сказала женщина.
– Свози ребенка на море. Туда, где побольше всякой экзотики. Коралловые рифы, слоны, пирамиды. Мне помогло сафари, настоящее, со стрельбой, но, по-моему, Гвен рановато учится стрелять.
Маккена не спрашивал, как чувствует себя сама Рэй, и она была ему за это благодарна. Время от времени Керринджер казалось, что это ей самой всадили в грудь шесть патронов сорок пятого калибра, и холод от них расползается по всему телу.
В оружейный магазин "Колд Армор" Рэй вошла за час до закрытия. Уильям Керринджер высокий и седой, стоял за прилавком и объяснял покупательнице, что от ножа из холодного железа с людьми приключается то же самое, что и с феями.
– Привет, пап, - сказала Рэй. Послушала немного разговор и отошла к витрине, где за толстым пуленепробиваемым стеклом лежали револьверы. Половина из них не продавалась. Рэй разглядывала их какое-то время, потом подняла глаза на ружья на стене.
– Ничего нового, на что стоило бы смотреть, - проговорил ее отец, подходя.
Уильяму Керринджеру было сильно за пятьдесят, гейс вынуждал его не стричь волосы, и седая копна падала ему на спину, перетянутая кислотно-зеленой резинкой. Уилл Керринджер был похож то ли на байкера, то ли на рок-музыканта на пенсии, только глаза были холодными и цепкими глазами охотника.