Волшебный корабль (Сага о живых кораблях - 1)
Шрифт:
– Брэш...– прокаркала она хрипло.
– Альтия?..– отозвался он, явно ничего еще не соображая.
– Эттель я! Этт!– поправила она этак грубо-ворчливо.– Сколько можно дразнить меня из-за дурацкого имени! Надоело!– Она остановилась подле него и принялась тянуть за руку.– Пошли! На корабль пора!
– Худо мне, - простонал Брэшен.– Ой, худо... В пиве что-то...– И поднес руку к затылку: - Да еще, кажется, стукнули...
– Меня тоже.– Альтия наклонилась к его уху и понизила голос: - Давай живо выбираться, покуда снова не влипли! Паг связан с цапунами, и все остальные с ним заодно!
Брэшен явил сообразительность, поистине недюжинную для опоенного и получившего дубиной.
– Подставь плечо...– велел он. И кое-как поднялся. Альтия закинула его руку себе на плечи и постаралась подпереть, но разница в росте оказалась слишком велика. Все же они - кое-как, шатаясь - вывалились из задней комнаты и пересекли общий зал. Кто-то из матросов возле огня кивнул им, но горожане просто провожали их взглядами, и лица их мало что выражали. Снаружи, на крыльце, Брэшен оступился, и вместе с Альтией они чуть было не рухнули прямо в подмерзшую грязь.
Брэшен поднял голову навстречу ветру и ледяному дождю:
– Холодает...
– Сейчас дождь, а ночью, не иначе, снег выпадет, - мрачно предрекла Альтия.
– Проклятье... А какой хороший вечер был. Поначалу...
Они плелись по темной улице. Брэшен тяжело налегал ей на плечо. Альтия остановилась возле угла какой-то лавки (естественно, закрытой ввиду позднего часа), пытаясь сообразить, куда, собственно, они идут. Понять это оказалось непросто. Во всем городишке не горело ни единого огонька. Только ветер с дождем хлестал в лицо.
– Погоди, Альтия... Мне отлить надо.
– Эттель, - напомнила она хмуро. Скромности Брэшена хватило только на то, чтобы отойти на два шага прочь.
– Извини...– пробурчал он, кончив журчать и поддергивая штаны.
– Все в порядке, - сказала она равнодушно.– Ты еще не протрезвел.
– Я не пьян!– мотнул он головой. И опять схватился за ее плечо: - Они в пиво гадость какую-то подмешали. Точно... Я бы, может, почувствовал вовремя, да циндин помешал...
Альтия ушам своим не поверила:
– Циндин жуешь? Ты?
– Иногда, - стал оправдываться Брэшен.– Нечасто. И очень давно уже не...
– Мой отец всегда говорил, что от циндина погибло больше моряков, чем от всех штормов, вместе взятых, - мрачно сообщила ему Альтия. В голове у нее стучали кувалды.
– Вполне возможно, - согласился Брэшен. Наконец они миновали последнюю лавчонку и оказались в гавани, и тут он заметил: - И тем не менее, советую попробовать... Уж больно здорово все трудности куда-то на некоторое время деваются.
– Ага, - сказала Альтия. Ей показалось, что он начал шататься больше прежнего, и она обхватила его за талию: - Топай давай. Уже немного осталось.
– Вижу... Хотя погоди. Что там вообще случилось? В таверне?
Следовало бы на него рассердиться, но у Альтии даже на это не было сил. Ей стало почти смешно.
– Тебя, - пояснила она, - едва не похитили цапуны. Завтра подробности расскажу.
– Вот как...– протянул Брэшен и надолго умолк. Ветер проявил снисхождение и тоже на некоторое время притих.– Знаешь что?– снова заговорил Брэшен.– Я тут все насчет тебя думал. В смысле, что тебе следует сделать. Тебе надо отправиться на север.
Она мотнула головой, хотя в темноте он вряд ли что видел.
– Нет, - сказала она.– Больше ноги моей не будет ни на одном промысловике. Разве что деваться больше некуда будет.
– Да я совсем не про то. Я про дальние края тебе толкую. Уедь за Калсиду, в самые Герцогства... Там, на севере, корабли поменьше. И там не привыкли смотреть, мужчина ты или женщина - был бы работник толковый. Так, по крайности, мне говорили... Там бабы, случается, капитанами ходят. И даже целые команды из одних женщин бывают...
– Те женщины - из варварских племен, - заметила Альтия.– Они в родстве скорее не с нами, а с островитянами Внешнего. И, если верить тому, что мне говорили, племена эти заняты в основном тем, что всемерно истребляют друг дружку. Брэшен, они в большинстве своем даже не умеют читать! А брачные обряды, Са нас помилуй, справляют перед какими-то валунами...
Брэшен поправил:
– Не "какие-то валуны", а Камни Свидетельства.
– Мой отец там торговал еще прежде, чем у них разразилась война, продолжала Альтия упрямо. Они шли по причалам, и ветер, неожиданно снова собравшийся с силами, положительно стремился свалить их с ног.– Отец говорил...– тут ей пришлось подхватить Брэшена, порывавшегося упасть, отец говорил, они еще худшие варвары, чем калсидийцы. В половине домов даже окон со стеклами нет...
– Только на побережье, - Брэшен гнул свое с не меньшим упрямством.– Я слыхал, в глубине страны есть великолепные города...
– Да чтоб я в здравом уме с побережья куда-нибудь потащилась... Пришли! Вот он, "Жнец". Шагай осторожнее...
"Жнец", подталкиваемый волнами и ветром, беспокойно колебался у причала, натягивая пеньковые швартовы. Альтия ожидала, что Брэшена придется на себе затаскивать по трапу наверх, но, к ее удивлению, он взошел сам, и даже достаточно бодро.
Оказавшись на палубе, он выпустил ее плечо:
– Иди спать, юнга. Завтра рано отчаливаем.
– Слушаюсь!– пискнула она благодарно. Чувствовала она себя хуже некуда, и в особенности теперь, когда отдых сделался близким и достижимым. Она покинула Брэшена и устало поплелась в сторону трюма.
Там, внизу, не все еще спали. Несколько матросов сидело около тусклого фонаря.
– Что стряслось?– сразу спросил Альтию Риллер.
– Цапуны, - ответила она коротко.– Напали на нас с Брэшеном, да только мы отбились. Там нашли того охотника с "Крачки". И, кажется, еще двоих...
– Ох, чтоб им Са яйца пооткрутил!– выругался моряк.– И шкипер с "Резвушки" небось в закоперщиках?
– Не знаю.– Альтия была измучена до предела, говорить не хотелось. А вот Паг - точно. И дочка его. Брэшену чего-то в пиво насыпали... Больше я к ним в кабак не ходок!
– Вот холера. То-то Йорд дрыхнет как убитый - выхлебал дозу, которая была тебе предназначена!.. Я, пожалуй, на "Крачку" схожу, - заявил Риллер.– Послушаю, что охотник вызволенный расскажет.
– И я!