Воздушный замок
Шрифт:
Вероятно, это была крупнейшая в истории обчистка карманов у пьяных. На спине Отто Берга висел открытый рюкзак, и он, прохаживаясь меж своих спящих «благодетелей», беспрестанно швырял в рюкзак часы, кошельки и кольца. Рюкзак уже ощутимо потяжелел.
Вдруг краем глаза Отто заметил движение – отнюдь не своё. Тяжёлая дверь в конце зала, рядом с граммофоном, медленно отворялась. Отто тут же рухнул на ближайшее свободное место за столом и притворился бессознательным. В окружении таких же неподвижных тел он стал всё равно что невидимым.
Через открытую дверь внутрь нерешительно, осторожно и неохотно вступил Руди Шлиссельман. Он был в облачении официанта – чёрном фраке и белой рубашке с чёрным галстуком-бабочкой – и нёс в руках поднос с пивными кружками. Стараясь смотреть одновременно во всех направлениях, с панической заискивающей улыбкой, то мельком появляющейся, то исчезающей с лица, Руди крался по залу, шепча:
– Отто? Отто?
Никто не мог расслышать этот шёпот в зале, заполненном звуками хора «счастливых бродяг», и никто его не услышал, включая человека, к которому обращались по имени. Вернее, он не слышал шёпота Руди, пока одно из «Отто?» не совпало с паузой, когда хористы на записи делали вдох. К тому же Руди в этот момент находился неподалёку от притворяющегося бессознательным Отто. Стечение этих обстоятельств позволило Отто расслышать своё имя, произнесённое шёпотом. Он опасливо оглянулся, увидел проходящего мимо Руди, выпрямился и прошептал:
– Руди!
К сожалению, хор уже перевёл дух и снова зазвучал во всю мощь; Руди ничего не услышал. Отто поднялся из-за стола, догнал Руди и хлопнул его по плечу. Затем пришлось с замиранием сердца ожидать, пока перепуганный до смерти Руди балансирует подносом с полными кружками. Но поднос не опрокинулся, грохот разбивающихся кружек не потревожил спящих за столами, и Отто с Руди не были мгновенно растерзаны на части толпой пятидесятипятилетних толстяков. Крепко удерживая поднос в руках, Руди сумел столь же крепко взять в руки себя самого. Обернувшись, он прошептал:
– Отто! Вот ты где!
– Руди? Что ты здесь делаешь?
– Я же местный дилер «Фольксваген», – кисло ответил Руди. – Что, по-твоему, я здесь делаю? Пойдём скорей, а то у меня руки уже отваливаются. – И он поставил поднос с кружками на ближайший стол.
– Пойдём? – До Отто не сразу дошёл смысл слов. – Куда пойдём?
– Со мной, естественно.
– Но я пока не могу уйти, – сказал Отто. – Я ещё не закончил.
Руди наградил его полным презрения взглядом.
– Что тебе ещё надо – их шнурки от ботинок? Я здесь с Германом Мюллером, и на кону большой куш.
Отто огляделся по сторонам с некоторым сомнением, затем пожал плечами.
– Эх, будь что будет, – сказал он. – Это мероприятие ежегодное, закончу в следующем году.
3
Отель «Вандом» на Рю-де-ля-Пе [20] в первом округе Парижа предназначался для тех редких изысканных особ, что считали «Ритц» слишком аляповатым. Его просторный, но довольно тёмный холл столь плотно укутан коврами и парчой, что звуки событий майской революции 1968 года, [21] развернувшейся снаружи, не проникли дальше второго ряда пальм в горшках. Постояльцы могли быть уверены: никакие напоминания о том, что на дворе двадцатый век, не потревожат их сон. Если, конечно, администрация не совершит ошибку, предоставив номер не тому человеку, вероятность чего невелика, благодаря заоблачным ценам.
20
Rue (фр.) – «улица». Возможно, для удобства русскоязычных читателей следовало бы называть парижские улицы, заменяя это «Рю» в начале на слово «улица», но, поскольку автор в англоязычном тексте своего романа счёл нужным приводить французское написание названий, я решила следовать его примеру.
21
«Красный май» – социальный кризис во Франции, начавшийся с леворадикальных студенческих выступлений. Вылился в демонстрации, массовые беспорядки и почти 10-миллионную всеобщую забастовку.
Но ни одна система не защищена от случайностей на все сто. Представьте картину: первая половина дня; тела, отягощённые обедом, расположились на низких диванах, издавая тихие вздохи. Из-под моржовых усов доносится тихо посапывание. Главный источник света – сверкание бриллиантов, украшающих большинство дам. Официант в бордовом итонском жакете скользит мимо с мятным джулепом [22] на серебряном подносе; его шаги совершенно бесшумны, заглушаемые толстым ковром с узором арт-деко. Затем с тихим шипением открывается дверь кабины лифта – редкое исключение, относящееся к двадцатому веку – и тут разверзается ад.
22
Коктейль на основе бурбона.
Её звали Мария Коллин Сан-Сальвадор Порфирио Хенеси Линч, она являлась женой Эскобара Диаса Макмахона Гранде Пахаро Линча [23] – El Presidente [24] Эрбадоро – и никому не позволяла об этом забывать.
В этой женщине со взрывным характером, громоподобным голосом и размашистыми жестами чувствовалась самоуверенность и решимость быка, впервые оказавшегося на арене. Покрытая обильным макияжем, укутанная многочисленными слоями шикарных парижских нарядов, она в придачу носила инкские украшения, окружающие её, словно строительные леса – кафедральный собор. Она никогда ни в чём не допускала сомнений, всегда добивалась своего, и лишь смутно догадывалась, что где-то и правда существуют другие люди.
23
В полных именах президента и его жены причудливым образом сочетаются типичные ирландские и испанские (латиноамериканские) составляющие.
24
«Президент» (исп.).
Мария выплыла из лифта в холл «Вандома» на всех парах, неудержимо продвигаясь вперёд и вопя на пределе возможностей своего голоса:
– …никогда не смогу привести волосы в порядок, если мы целыми днями только и делаем, что осматриваем участки!
Шок! Трепет! Переполох! Похрапывание превратилось в фырканье, покрасневшие глаза изумлённо вытаращились, а некоторые из самых деятельных постояльцев даже оказались близки к тому, чтобы подняться на ноги. Мария, не замечая произведённого эффекта, продолжала шагать и орать:
– Если сегодняшний пустырь будет таким же бесполезным, как вчерашний пустырь, – объявила она на весь первый округ Парижа, – я, пожалуй, не стану больше смотреть эти пустыри!
В её кильватере следовали пятеро мужчин; четверо семенили, улыбаясь и раскланиваясь, а пятый вышагивал, улыбаясь и кивая. Этим пятым был муж Марии – El Presidente Линч собственной персоной, высокий и статный мужчина, чья внешность на первый взгляд казалась суровой, но при ближайшем рассмотрении была просто потрёпанной. В его полных улыбающихся губах, насмешливом взгляде и небрежной лёгкости, с которой его неторопливая походка позволяла ему не отставать от суетливой спешки остальных, читались самолюбование и изворотливость.
Что касается четырёх торопыг, то двое являлись телохранителями из Эрбадоро, третий – чиновником Международного выставочного комитета, а последний – представителем французского правительства. Они, вместе с четой Линчей, занимались подбором места для замка, прибытие которого вскоре ожидалось. Марии уже начала наскучивать эта задача.
– По правде говоря, – проорала она на весь холл, так, что с настенных бра посыпалась пыль, – мне нравится это чёртово здание там, где оно стоит!
Улыбка её мужа сверкнула в полутьме холла.
– В Париже оно понравится тебе ещё больше, Мария, – негромко заметил он.
Его голос, особенно по сравнению с её, звучал едва уловимым шёпотом, лишь намёком на звук. Несмотря на это, Мария на мгновенье запнулась и на её лице появилась неуверенность. Затем она вновь улыбнулась, восстановив самообладание:
– Конечно, понравится! – пропела она и проплыла через главный вход к ожидающему лимузину, а пятеро мужчин последовали за ней.
«Чертово здание» или, вернее будет сказать, чёртов замок звался замком Эскондидо. Пока что он стоял в живописном парке у реки Эрбадоро, в двадцати милях к северу от Энфермедад-Сити – столицы страны. Замку Эскондидо не исполнилось ещё и двухсот лет. Он был выстроен одним из ирландских флибустьеров, отвоевавших Эрбадоро у испанцев в восемнадцатом веке. В облике замка нашли отражение как воспоминания владельца о величественных строениях родной Ирландии, так и представления строителей о храмах инков в близлежащих джунглях. В результате получилось в целом симпатичное здание, местами оригинальное, и вполне соответствующее статусу замка, хотя и несколько меньше по размерам, чем можно ожидать, услышав слово «замок».