Возрождённые
Шрифт:
— Черт. Я не разговаривал с Фрейей с осени. Понятия не имею, с кем она была или как найти отца ребенка. Могу попытаться связаться с ее родителями, если нужно. Кроме этого… как бы мне ни было жаль слышать о ее смерти, я не понимаю, чем могу помочь.
Медсестра Джолин смотрит на меня так, будто у меня семь голов и меня срочно нужно отправить в психиатрическое отделение.
— Мистер Бирн, мы звонили не для того, чтобы вы помогли найти отца ребенка, — говорит она тихо. — Мы позвали вас, потому что вы и есть отец.
Весь воздух будто выкачивает из комнаты этими пятью словами. Я пытаюсь вдохнуть, но дышать просто нечем.
Что она только что сказала?
Но нет. Она бы сказала мне. Я не отец. Не может быть.
— Я… я не понимаю, — наконец выдыхаю я.
— Мы можем сделать тест, если вы хотите, сэр. Но и она, и ее мать настаивали, что вы — отец ребенка. Мне очень жаль, мистер Бирн. Я думала, вы знали.
Ее слова пробиваются в мой мозг так же тяжело, как если бы я пытался бежать по болоту. У меня есть ребенок. Я чей-то отец. Отец. Какого черта я все еще стою здесь, когда мой ребенок там, совсем один?
— Я могу его увидеть? Э-э… ребенка, в смысле? — спрашиваю, потому что понятия не имею, что делать. Мне нужен Салли. Я достаю телефон и быстро отправляю ему сообщение.
— Да, сэр. Я могу отвезти вас к вашей дочери, — говорит она, поднимаясь.
Мой мир рушится, кажется, уже двенадцатый раз за последние пятнадцать минут. Моя дочь. У меня есть дочь?
Я поднимаюсь и иду за ней, даже не осознавая этого. Она ведет меня в комнату, похожую на обычную палату: раскладной диван, кровать и маленький стол. Когда я вхожу, внутри уже находится другая медсестра.
Она примерно пяти футов семи дюймов ростом, с гладкой темной кожей. Ее кудрявые волосы спадают чуть ниже плеч, а глаза — самые выразительные карие глаза, какие я когда-либо видел. Но я уже не способен сосредоточиться на ней, потому что колени подкашиваются, когда внимание полностью захватывает маленький ангел в ее руках — сверток из светло-розовых и белых одеял. На крошечной головке — розовая шапочка с бантом. Если у нее и есть волосы, они полностью скрыты под ней.
Подхожу ближе и смотрю на ее идеальное личико — и сразу понимаю, блядь, это мой ребенок. Невозможно описать, что я чувствую в этот момент. Будто мир перестает вращаться и просто исчезает. Я почти физически ощущаю, как земля под ногами смещается, оставляя только меня и эту крошечную девочку. Теперь мы вдвоем против всего мира. Я бы без колебаний прикрыл собой гранату вместе со своим братом-близнецом, если бы это гарантировало, что с ней ничего не случится.
Перед тем, как уйти не забудьте подписаться, впереди еще много всего интересного, так что оставайтесь на связи https://t.me/booook_soul!
Notes
[<-1]
Прозвища «Монстр» и «Бу» взяты из мультфильма «Корпорация монстров». Там маленькую девочку зовут Бу, а ее другом становится монстр (Элена так называет Салли).
[<-2]
«сторона Браво», «Дельта» и «Чарли» — стандартные коды из фонетического алфавита НАТО, используемые спасателями и военными для обозначения разных секторов или направлений на местности.
[<-3]
примерно 4,5 метра.
[<-4]
Apple CarPlay — система Apple, позволяющая подключить iPhone к мультимедийному экрану автомобиля для использования навигации, музыки, звонков и сообщений прямо в машине.
[<-5]
ПОТВ — Пожарное управление Темпл-Вэлли (в оригинале CHFD — Temple Valley Fire Department).
[<-6]
famiglia — «семья» (ит.), в мафиозном контексте — клан, мафиозная семья.
[<-7]
pick me — сленг соцсетей, уничижительное прозвище девушки, которая ради мужского одобрения подчеркивает, что она «не такая, как другие», принижает других женщин и демонстративно старается казаться удобной и нетребовательной. Примеры поведения: «я дружу только с парнями, девчонки токсичные», «я не крашусь, я простая», «мне ближе мужские темы, с девчонками не тусуюсь». В русском тексте обычно оставляют pick me в кавычках, по смыслу можно передать как «та самая “я не такая, как все”» или «охотница за мужским одобрением». Мужской вариант — pick me boy.
[<-8]
Спандекс — это эластичный синтетический материал, из которого делают обтягивающую одежду: легинсы, спортивные шорты, топы, купальники.
[<-9]
«Заминка» — это завершающая часть тренировки, когда после основной нагрузки ты постепенно снижаешь интенсивность, чтобы тело плавно перешло в состояние отдыха.
[<-10]
Dexcom — это система непрерывного мониторинга уровня глюкозы в крови (CGM), которая в реальном времени показывает показатели сахара и передает их на телефон или другое устройство.
[<-11]
Новичок — прозвище от английского слова rookie, что означает «новичок», «новобранец». В англоязычной культуре это устойчивое сленговое обозначение для тех, кто только пришел в команду, армию, полицию или пожарную часть.
[<-12]
Tempur-Pedic — это известный американский бренд ортопедических матрасов, подушек и другой мебели для сна. Название всегда оставляют без перевода, как торговую марку, иногда с пояснением при первом упоминании.
[<-13]
HAB — тут автор шутит, типа «husbands and boyfriends», но для мужчин.
[<-14]
WAG = wives and girlfriends (жены и девушки спортсменов).
[<-15]
Имена даны буквально в честь металлов: Sterling — стерлинговое серебро, Golden — золотой, Tin — олово, Copper — медь, Nickel — никель, Steel — сталь. В этом и заключается ирония — выглядит так, будто родителей вдохновила таблица Менделеева.
[<-16]
DoorDash — американский сервис доставки еды, похожий на Яндекс. Еда или Delivery Club.
[<-17]
bambina — итал. «девочка», «доченька»
[<-18]
ДПСГ — Добровольная пожарная служба города (англ. TVFD — Town Volunteer Fire Department).
[<-19]
PASS (Personal Alert Safety System) — это индивидуальная сигнализация пожарного. Когда человек остается неподвижным определенное время или вручную включает тревогу, устройство начинает издавать громкий звуковой сигнал, чтобы сообщить другим, где он находится.
[<-20]
«Автоцистерна» — это пожарная машина, основная функция которой — перевозить и подавать воду для тушения пожаров.
[<-21]
«Ноу-хиттер» (от no-hitter) — это термин из бейсбола. Он означает, что подающий (питчер) провел всю игру так, что ни один игрок соперников ни разу не смог отбить мяч и добежать до первой базы. То есть за всю игру не было ни одного хита — успешного удара.
[<-22]
ТТП — твой тайный поклонник.
[<-23]
Ti amo — это итальянское выражение, означающее «Я тебя люблю».
[<-24]
Тоня Хардинг (Tonya Harding) — американская фигуристка, одна из самых известных фигуристок начала 1990-х, но прославилась не только спортом, а главным образом скандалом.