Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Все сонеты Шекспира

Шекспир Уильям

Шрифт:

CXXV

Носить ли мне с собою балдахин, лаская душу честью показной, или готовить место для руин, создав подножье славы вековой? Мне ли не знать, как платят по счетам, лишась всего в погоне за тщетой, и тратят, чтобы взять по мелочам, и портят вкус изысканной едой? Нет, поклоняться сердцу твоему — простой, но честный долг любви моей, и в наш обмен взаимный ни к чему нам недостойных привлекать людей. Прочь, соглядатай! Чем подлее ты, тем больше в честном сердце правоты!

CXXVI

У Времени, мой мальчик, отнял ты часы, косу, зерцало красоты и на глазах стареющих друзей с годами расцветаешь всё пышней. Зато Природа, госпожа невзгод, придерживает твой успешный ход, чтобы, минуты жалкие губя, унизить Время и спасти тебя. Но бойся, фаворит её щедрот! Она свой клад недолго бережёт и, хоть свести все счёты не спешит, но ты оплатишь весь её кредит.

CXXVII

Когда-то не считала красота красивым чёрный цвет, зато сейчас, её права присвоив, чернота фальшивой красотой морочит нас. Назло природе сделался урод прекрасен с накладным своим лицом, а красота приюта не найдёт, покрыта грязной ложью и стыдом. Вот почему глаза любви моей вороньей отливают чернотой, скорбя по тем, кто с помощью затей подложною блистает красотой. Но так прекрасен этой скорби взгляд, что все о красоте такой твердят.

CXXVIII

Когда кладёшь ты нежные персты на инструмент, о музыка моя, и, слух мой потрясая, правишь ты созвучьем гибких струн, — терзаюсь я, что клавиши к твоим спешат рукам собрать лобзаний нежный урожай; что не моим застенчивым губам, а дереву достался этот рай. О нём мечтая, хочется им стать на место клавиш, чтоб губам живым твои персты дарили благодать, а не скользили по щепам сухим. И если в этом клавишей мечта, — ты им оставь персты… а мне — уста.

CXXIX

Растленье духа в гибели стыда — вот суть разврата. Посему разврат — жесток, вины исполнен и вреда, фальшив, кровав, изменами чреват. Страсть утоливший презирает страсть, хотя за ней бежал; но миг спустя, хоть избежал её, но в ней пропасть, схватив приманку, может не шутя. Безумец, он желаньями гоним; владеть желает, овладев вполне; то счастье, то печаль владеют им; вкусив восторг, он бродит как во сне. Все это знают, но напрасный труд — бежать с небес, что в пекло нас ведут.

CXXX

Не солнца свет в очах любви моей; и на устах кораллов красных нет; темнее снега масть её грудей; у проволочных прядей чёрный цвет. Дамасских роз пунцово-бледный сад цветами не снабдил её ланит; и мне любой приятен аромат, когда у ней дыхание смердит. Хотя мне по душе её слова, но музыка звучит куда нежней; не видел я походки божества — шаги моей любимой тяжелей. Но тех она милей, кого хвала в сравненьях показных оболгала.

CXXXI

Ты — деспот, ты такая не одна, чей нежный лик суровостью объят; моя душа смертельно влюблена в тебя, в ком заключён бесценный клад. Но страстных стонов, говорит иной, не вызовет ни в ком твой внешний вид, а я, задетый этой клеветой, молчу, хотя душа моя кричит, что я стенал на тысячу ладов, представив эти милые черты, и как свидетель клятву дать готов, что смуглостью своей прекрасна ты. Но если ты в делах своих черна, ложь о тебе из них и сплетена.

CXXXII

Люблю твой взор, жалеющий о том, что ты меня измучила в сердцах; скорбит он в чёрном трауре своём по мне, приметив боль в моих глазах. Но так щека востока не горит в лучах зари, и запада покой так вполовину славой не покрыт, что засверкала с первою звездой, — как светел траур взора твоего! Но лучше сердце трауром убрать и состраданье облачить в него, поскольку скорби цвет тебе под стать. Что красота черна, в том клятву дам, — и в том, что страшен вид не чёрных дам.

CXXXIII

Проклятье той душе, что, душу мне измучив, раны другу нанесла! Пускай тобой истерзан я вполне, зачем же другу эта кабала? Меня со мной развёл, забрав с собой моё «другое я» твой грозный взгляд. Забыт собою, другом и тобой, я трижды по три раза был распят. Душа моя в тюрьме груди твоей, но душу друга дай мне под залог моей души, чтоб от твоих плетей конвой мой душу друга уберёг. Но весь я твой в узилище твоём и сам расстался со своим добром.

CXXXIV

Согласен я, что он отныне твой, а я в залоге у твоих страстей и продаю себя, чтоб «я другой» назад вернулся, к радости моей. Но против ты, и он неволе рад, корыстна ты, а он непогрешим: он брал взаймы, чтоб мой вернуть заклад, связав себя ручательством своим. Ты всё взяла с лихвой, как ростовщик, исполнив красоты своей устав, и по суду мой друг и твой должник мне изменил, права мои поправ. Он не со мной, но мы в твоих руках: он выкупил меня, а я в цепях.

CXXXV

Мы пред тобою — твой желанный Вилл, в придачу Вилл и Вилл в лице моём… Своим желаньем я тебя смутил, мечтая жить в желании твоём. И ты, чьему желанью нет границ, моё хоть раз не поместишь в него? И, снисходя к желаньям разных лиц, желанья не осветишь моего? Как ни обильны влагою моря, дождями умножаются они, и ты, своим желанием горя, моё желанье с ним объедини. Чтоб никого отказ твой не убил, ты знай: все — это я, твой верный Вилл.
Поделиться с друзьями: